صفحه 16 از 31 نخستنخست ... 612131415161718192026 ... آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 151 تا 160 , از مجموع 302

موضوع: ترجمه متن برای ویکی نجوم

  1. Top | #1
    کاربر ممتاز

    عنوان کاربر
    كاربر ممتاز آوااستار
    مدال طلای كشوری المپياد نجوم
    تاریخ عضویت
    Jul 2011
    شماره عضویت
    1120
    نوشته ها
    2,424
    تشکر
    12,335
    تشکر شده 28,319 بار در 2,458 ارسال

    Post ترجمه متن برای ویکی نجوم

    سلام به همه همراهان آوایی

    همون طور که میدونید، ویکی نجوم مدتی هست که کار خودش را به صورت آزمایشی آغاز کرده است. در راستای تکمیل ویکی نجوم و همچنین آموزش ترجمه متن های انگلیسی نجومی، مناسب دیدم که این تاپیک را ایجاد کنم تا بتونیم توی اون، به کمک هم، متن های مناسب برای ویکی نجوم را ترجمه کنیم.

    در این تاپیک از منابع مختلفی استفاده خواهیم کرد ولی سعی میکنیم که حتما معتبر باشند. ویکیپدیای انگلیسی شاید پر استفاده ترین منبع ما باشه.

    روند این تاپیک به این صورت هست:

    مدیران ویکی نجوم در اینجا، یا به صورت پیام خصوصی به من اعلام می کنند که مثلا به ترجمه یک مدخل خاص در ویکی نجوم احتیاج دارند. بعد من در اینترنت می گردم و یک منبع مناسب پیدا می کنم. متن های انتخابی معمولا خلاصه و در حد 5 تا 10 خط خواهد بود. بعد منبع و متن را اینجا قرار میدم و هر کس داوطلب ترجمه هست، اینجا اعلام میکنه و سپس ترجمه متن را تا 2 روز بعد به من ارسال میکنه (به صورت پیام خصوصی). در نهایت من متن ویرایش شده نهایی را اینجا قرار میدم و این چرخه تکرار خواهد شد.

    نکته اول این که وقتی کسی اعلام میکنه که مایل و قادر به ترجمه یک متن هست، خودش مسئول ترجمه میشه و لطفا دیگه کسی درخواست ترجمه نده تا زمان متن بعدی. نکته بعدی این که متن ترجمه را حتما به من پیام خصوصی کنید چون من باید ویرایشش کنم و بعد اینجا ارسال کنم. اینطوری ایرادات متن را فقط مترجمش میفهمه و بقیه متوجه نمی شوند.

    با این کار هم کسانی که در ترجمه شرکت می کنند آموزش می بینند و هم ویکی نجوم تکمیل میشه

    ----------------------------------------------------------------------

    لیست موضوعات ترجمه شده از ابتدای آذر 92


    مسیه 41-Fery-JWST و zeinab ashouri
    مسیه 9 - AZIN
    مسیه 59-astrophysics
    مسیه 62-Azadeh-gholipour
    مسیه 52-AZIN
    مسیه 53-AZIN
    مسیه 50-AZIN
    مسیه 55-H.Taeb
    مسیه 17-AZIN
    مسیه 39-AZIN
    مسیه 10-ویولا
    مسیه 8-Azadeh-Gholipour
    مسیه 63-حوریه آقانور

    مسیه 69-astrophysics
    مسیه 4-Ali Ahmadi
    مسیه 49-astrophysics
    مسیه 48-BehzadQ
    مسیه 68-dark galaxy
    مسیه 46-roset
    ویرایش توسط هانیه امیری : 09-28-2014 در ساعت 07:01 PM


  2. Top | #151
    کاربر ممتاز

    عنوان کاربر
    کاربر ممتاز
    تاریخ عضویت
    May 2012
    شماره عضویت
    4153
    نوشته ها
    2,186
    تشکر
    8,902
    تشکر شده 18,241 بار در 2,271 ارسال

    سلام بر دوستای مترجم خوبم

    فقط خواستم بگم از لیست‌های قبلی مسیه 38 جا مونده و کسی اونو برنداشته. هر کی تمایل به ترجمه داشت میتونه مسیه 38 رو برداره. منبع ترجمه هم کتاب اطلسمونه.
    امضای ایشان
    “Most people die at 25 and aren’t buried until they’re 75.”
    Benjamin Franklin

  3. 9 کاربر مقابل از mohsen4465 عزیز به خاطر این پست مفید تشکر کرده اند.


  4. Top | #152
    کاربر ممتاز

    عنوان کاربر
    کاربر ممتاز
    تاریخ عضویت
    Dec 2012
    شماره عضویت
    6374
    نوشته ها
    464
    تشکر
    5,131
    تشکر شده 6,841 بار در 590 ارسال

    نقل قول نوشته اصلی توسط mohsen4465 نمایش پست ها
    سلام بر دوستای مترجم خوبم

    فقط خواستم بگم از لیست‌های قبلی مسیه 38 جا مونده و کسی اونو برنداشته. هر کی تمایل به ترجمه داشت میتونه مسیه 38 رو برداره. منبع ترجمه هم کتاب اطلسمونه.
    سلام به مدیر گرامی

    اگه اجازه بدید،بنده ترجمه می کنم.

    با تشکر

    پی نوشت:!آقا محسن!فقط یه چیزی:بنده مترجم نیستم!مترجم خیلی لقب سنگینیه!فقط علاقه است.
    امضای ایشان






  5. 13 کاربر مقابل از |Alireza| عزیز به خاطر این پست مفید تشکر کرده اند.


  6. Top | #153
    کاربر ممتاز

    عنوان کاربر
    کاربر ممتاز
    تاریخ عضویت
    May 2012
    شماره عضویت
    4153
    نوشته ها
    2,186
    تشکر
    8,902
    تشکر شده 18,241 بار در 2,271 ارسال

    نقل قول نوشته اصلی توسط Аlireza نمایش پست ها
    پی نوشت:!آقا محسن!فقط یه چیزی:بنده مترجم نیستم!مترجم خیلی لقب سنگینیه!فقط علاقه است.
    حالا مترجم حرفه‌ای نیستیم مترجم آماتور که هستیم.

    خب و اما ترجمه ویرایش شده بعدی مربوط به خانم *artemis هستش:
    ------------------------------------------------------------------------------------------------
    تاریخچه

    M36 توسط رصدگر سیسیلیایی، جیوانی باتیستا هودیرنا قبل از 1654 میلادی بصورت "تکه‌ی سحاب پوشیده‌ای" کشف شد. بهرحال مشاهدات و اکتشافات او خیلی زود فراموش شدند و این فقط در 1984 بود که نوشته‌هایش بار دیگر پیدا شدند. به همین دلیل، لی جنتل بایستی کاشف حقیقی مستقل این خوشه مطرح شود که آن را بسال 1749 میلادی یافت. مسیه مشاهدات خود را در دوم سپتامبر 1764 انجام داد و نوشت: "خوشه‌ای از ستارگان در ارابه‌ران، با یک شکستی ساده ½3 فوتی ستارگان بسختی قابل تشخیص‌اند، خوشه فاقد هرگونه سحاب-پوشی است. قطر '9."

    جان هرشل M36 را "جرم بسیار زیبایی که میدان دید را پر می‌کند" خواند. اسمیث آن را اینگونه شرح داد "منظری از یک ستاره که اشعه‌هایش بوسیله ستاره‌های بسیار کوچک شکل گرفته‌اند." دی.آرِست هم می‌بایستی احساسی مشابه داشته باشد وقتی که می‌نویسد: "خوشه‌ای بسیار باشکوه و زیبا. بسیاری از ستارگان در سه مارپیچ باریک مرتب شده‌اند که از مرکز نشأت گرفته است."

    لیو بِرِنر، در حدود 100 سال قبل، رصد M36 را به رصدگران آماتور هم کابینه خود با این عبارات توصیه کرد: "بسیار بزرگ، با شکوه و درخشان، متشکل از تعدادی از ستارگان پراکنده از قدر هشتم تا دهم که شامل دوتایی 737 ∑ از ستارگان قدر هشتم و نهم می‌شود که "10.6 جدایی دارند. یک جرم ارزشمند حتی برای تلسکوپ‌های 3 اینچی و بزرگنمایی کم."

    اخترفیزیک

    M36 کم پشت‌ترین خوشه از سه خوشه مسیه در ارابه‌ران است. تنها 178 ستاره به عنوان اعضای فیزیکی خوشه‌ در نظر گرفته شدند. درخشان‌ترین ستاره (قدر 8.8) یک غول آبی با رده طیفی آغازین B2 و درخشندگی معادل 360 برابر خورشید می‌باشد. سایر ستارگان درخشان نیز همگی از رده طیفی B هستند و هیچ غول سرخی در M36 وجود ندارد. در نتیجه گمان می‌رود سن خوشه به جوانی 20 تا 40 میلیون سال باشد.

    با فاصله 4300 سال نوری‌اش، M36 در لبه خارجی بازوی مارپیچ محلی ما قرار گرفته است. در همان فاصله، نه چندان دورتر، ما اجتماعات OB ارابه‌ران متشکل از ستارگان جوان باهم زاده شده را می‌یابیم که در فضایی به ابعاد 260 در 520 سال نوری گسترده شده‌اند. درخشان‌ترین عضو این اجتماع χ ارابه‌ران با قدر 4.7 می‌باشد. بهرحال، این نامشخص باقی مانده است که آیا تاریخ شکل‌گیری M36 به هر شکل با اجتماع OB ارابه‌ران ارتباط داشته است یا خیر.

    برخی از ستارگان در M36 چرخندگانی بسیار سریع هستند، بسیار شبیه به ستاره‌های Be در خوشه پروین (M45 را ببینید) که شناخته شده‌ترین خوشه جوان است. M36 بازهم جوانتر است و به نظر می‌رسد که بعضی جنبه‌های ریخت‌شناسی آن با خوشه پروین مشترک باشند – اما در ده برابر فاصله آن قرار گرفته است.

    یک جرم قابل توجه در فقط '25 جنوب غربی M36، ستاره کربنی به شدت قرمز رنگ OW ارابه‌ران با قدر ظاهری متغییر بین 12.3 و 13.6 است.

    رصد

    M36 با چشم غیر مسلح به صورت ستاره کم نوری قابل تشخیص است، ولیکن فقط از مکان‌های مرتفع در کوهستان. دوربین‌های دوچشمی‌ کوچک سحابی کوچکی را نشان می‌دهند، که با دوربین‌های 50×10 به ستارگان منفرد تفکیک می‌شوند.

    تلسکوپ‌های کوچک حدود سی ستاره را در M36 نشان می‌دهند و دوبرابر این تعداد در یک شکستی 4.7 اینچی دیده می‌شود. یک جفت ستاره‌ای نزدیک به هم واقع در مرکز خوشه، دوتایی737 ∑ با مؤلفه‌هایی از قدر 9.1 و 9.4 می‌باشد که "11 جدایی دارند. این دوتایی بوسیله یک شکستی دو اینچی بخوبی تفکیک می‌شود. به نظر میرسد که دو زنجیره‌ی ستاره‌ای شمالی–جنوبی، در شرق و غرب این خوشه، M36 را قاب گرفته‌اند.

    سحابی گسیلشی '1یی کوچک NGC 1931 در °1 غربی M36 قرار گرفته است. یک شکستی 4.7 اینچی چهار مجموعه متراکم از ستاره را در مرکز آن نشان می‌دهد. این‌ها درخشان‌ترین اجزای خوشه‌ی ستاره‌ای "استاک 9" هستند که به صورت فیزیکی با NGC 1931 در ارتباطند.
    --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    با تشکر از ایشون.
    ویرایش توسط mohsen4465 : 07-17-2013 در ساعت 02:11 PM
    امضای ایشان
    “Most people die at 25 and aren’t buried until they’re 75.”
    Benjamin Franklin

  7. 13 کاربر مقابل از mohsen4465 عزیز به خاطر این پست مفید تشکر کرده اند.


  8. Top | #154
    کاربر ممتاز

    عنوان کاربر
    کاربر ممتاز
    تاریخ عضویت
    Dec 2010
    شماره عضویت
    436
    نوشته ها
    700
    تشکر
    5,849
    تشکر شده 6,249 بار در 703 ارسال

    نقل قول نوشته اصلی توسط mohsen4465 نمایش پست ها
    حالا مترجم حرفه‌ای نیستیم مترجم آماتور که هستیم.

    خب و اما ترجمه ویرایش شده بعدی مربوط به خانم *artemis هستش:
    ------------------------------------------------------------------------------------------------
    تاریخچه

    M36 توسط رصدگر سیسیلیایی، جیوانی باتیستا هودیرنا قبل از 1654 میلادی بصورت "تکه‌ی سحاب پوشیده‌ای" کشف شد. بهرحال مشاهدات و اکتشافات او خیلی زود فراموش شدند و این فقط در 1984 بود که نوشته‌هایش بار دیگر پیدا شدند. به همین دلیل، لی جنتل بایستی کاشف حقیقی مستقل این خوشه مطرح شود که آن را بسال 1749 میلادی یافت. مسیه مشاهدات خود را در دوم سپتامبر 1764 انجام داد و نوشت: "خوشه‌ای از ستارگان در ارابه‌ران، با یک شکستی ساده ½3 فوتی ستارگان بسختی قابل تشخیص‌اند، خوشه فاقد هرگونه سحاب-پوشی است. قطر '9."

    جان هرشل M36 را "جرم بسیار زیبایی که میدان دید را پر می‌کند" خواند. اسمیث آن را اینگونه شرح داد "منظری از یک ستاره که اشعه‌هایش بوسیله ستاره‌های بسیار کوچک شکل گرفته‌اند." دی.آرِست هم می‌بایستی احساسی مشابه داشته باشد وقتی که می‌نویسد: "خوشه‌ای بسیار باشکوه و زیبا. بسیاری از ستارگان در سه مارپیچ باریک مرتب شده‌اند که از مرکز نشأت گرفته است."

    لیو بِرِنر، در حدود 100 سال قبل، رصد M36 را به رصدگران آماتور هم کابینه خود با این عبارات توصیه کرد: "بسیار بزرگ، با شکوه و درخشان، متشکل از تعدادی از ستارگان پراکنده از قدر هشتم تا دهم که شامل دوتایی 737 ∑ از ستارگان قدر هشتم و نهم می‌شود که "10.6 جدایی دارند. یک جرم ارزشمند حتی برای تلسکوپ‌های 3 اینچی و بزرگنمایی کم."

    اخترفیزیک

    M36 کم پشت‌ترین خوشه از سه خوشه مسیه در ارابه‌ران است. تنها 178 ستاره به عنوان اعضای فیزیکی خوشه‌ در نظر گرفته شدند. درخشان‌ترین ستاره (قدر 8.8) یک غول آبی با رده طیفی آغازین B2 و درخشندگی معادل 360 برابر خورشید می‌باشد. سایر ستارگان درخشان نیز همگی از رده طیفی B هستند و هیچ غول سرخی در M36 وجود ندارد. در نتیجه گمان می‌رود سن خوشه به جوانی 20 تا 40 میلیون سال باشد.

    با فاصله 4300 سال نوری‌اش، M36 در لبه خارجی بازوی مارپیچ محلی ما قرار گرفته است. در همان فاصله، نه چندان دورتر، ما اجتماعات OB ارابه‌ران متشکل از ستارگان جوان باهم زاده شده را می‌یابیم که در فضایی به ابعاد 260 در 520 سال نوری گسترده شده‌اند. درخشان‌ترین عضو این اجتماع χ ارابه‌ران با قدر 4.7 می‌باشد. بهرحال، این نامشخص باقی مانده است که آیا تاریخ شکل‌گیری M36 به هر شکل با اجتماع OB ارابه‌ران ارتباط داشته است یا خیر.

    برخی از ستارگان در M36 چرخندگانی بسیار سریع هستند، بسیار شبیه به ستاره‌های Be در خوشه پروین (M45 را ببینید) که شناخته شده‌ترین خوشه جوان است. M36 بازهم جوانتر است و به نظر می‌رسد که بعضی جنبه‌های ریخت‌شناسی آن با خوشه پروین مشترک باشند – اما در ده برابر فاصله آن قرار گرفته است.

    یک جرم قابل توجه در فقط '25 جنوب غربی M36، ستاره کربنی بسیار قرمز رنگ OW ارابه‌ران با قدر ظاهری متغییر بین 12.3 و 13.6 است.

    رصد

    M36 با چشم غیر مسلح به صورت ستاره کم نوری قابل تشخیص است، ولیکن فقط از مکان‌های مرتفع در کوهستان. دوربین‌های دوچشمی‌ کوچک سحابی کوچکی را نشان می‌دهند، که با دوربین‌های 50×10 به ستارگان منفرد تفکیک می‌شوند.

    تلسکوپ‌های کوچک حدود سی ستاره را در M36 نشان می‌دهند و دوبرابر این تعداد در یک شکستی 4.7 اینچی دیده می‌شود. یک جفت ستاره‌ای نزدیک به هم واقع در مرکز خوشه، دوتایی737 ∑ با مؤلفه‌هایی از قدر 9.1 و 9.4 می‌باشد که "11 جدایی دارند. این دوتایی بوسیله یک شکستی دو اینچی بخوبی تفکیک می‌شود. به نظر میرسد که دو زنجیره‌ی ستاره‌ای شمالی–جنوبی، در شرق و غرب این خوشه، M36 را قاب گرفته‌اند.

    سحابی گسیلشی '1یی کوچک NGC 1931 در °1 غربی M36 قرار گرفته است. یک شکستی 4.7 اینچی چهار مجموعه متراکم از ستاره را در مرکز آن نشان می‌دهد. این‌ها درخشان‌ترین اجزای خوشه‌ی ستاره‌ای "استاک 9" هستند که به صورت فیزیکی با NGC 1931 در ارتباطند.
    --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    با تشکر از ایشون.

    هنر ترجمه انگلیسی به فارسی اینه که با تعداد محدود کلمات فارسی معادل بسازیم نه اینکه کلماتی رو اختراع کنیم که معادلشون تو فارسی وجود ندارن. تو دو تا کلمه اول باید از کلمه سحابی گون استفاده بشه:.
    -تو ترجمه nebulous patch باید تکه ای سحابی گون ترجمه بشه....و کلمه قرمز دوم هم همین طور.
    -کلمه کم پشت هم اصلاً وازه مناسبی برای نشون دادن تعداد کمه ستاره نیست پس بهتره به جاش از کلماتی مثل خوشه کم ستاره استفاده بشه که کمیت رو میرسونن.
    -جمه قرمز چهارم هم : یک جرم قابل توجه تنها در 25 درجه ایه جنوب غربی... درست تره

    - و جمله آخر :
    مترادف های very رو اگر که از دیکشنری Webster چک کنید(که جزو معتبرترین هاست و شکی توش نیست ) با این کلمات برخورد می کنین که تو اینجا بهترین ترجمه برای very این ها هستند:
    absolute, precise,exact و... که بهترین ترجمه همون کاملاً سرخ هستش. پس همین کلمه ساده very همه جا معنیه بیش تر رو نمیده

    .........................................
    من خیلی نسبت به ترجمه ها حساس هستم به خاطر همین اینجا گفتم که همه بچه هایی که ترجمه می کنن هم یاد بگیرن که بیش تر دقت بشه
    ممنون
    امضای ایشان

  9. 15 کاربر مقابل از gandom عزیز به خاطر این پست مفید تشکر کرده اند.


  10. Top | #155
    کاربر ممتاز

    عنوان کاربر
    کاربر ممتاز
    تاریخ عضویت
    May 2012
    شماره عضویت
    4153
    نوشته ها
    2,186
    تشکر
    8,902
    تشکر شده 18,241 بار در 2,271 ارسال

    نقل قول نوشته اصلی توسط gandom نمایش پست ها
    هنر ترجمه انگلیسی به فارسی اینه که با تعداد محدود کلمات فارسی معادل بسازیم نه اینکه کلماتی رو اختراع کنیم که معادلشون تو فارسی وجود ندارن. تو دو تا کلمه اول باید از کلمه سحابی گون استفاده بشه:.
    -تو ترجمه nebulous patch باید تکه ای سحابی گون ترجمه بشه....و کلمه قرمز دوم هم همین طور.
    بعد اونوقت معادل فارسی nebular چی میشه؟ پسوند ous- در زبان انگلیسی تقریباً معادل پسوند "ناک" در زبان فارسیه. مثلاً dangrous=خطرناک. در خصوص nebula هم با اضافه کردن این پسوند بطور خام اول به این معنا و مفهوم میرسیم "سحاب-ناک" (به معنای ابرناک). ازاونجایی که این ترکیب چندان جالب نیست بنابراین اونو کمی تغییر دادم تا به واژه هم معنا و قابل قبول تری برسیم: سحاب-پوش و یا سحاب پوشیده که با ابر پوشیده یا همون ابری هم معناست. nebulous و معادلی که من برای اون ارائه کردم (سحاب-پوش) هر دو صفت هستند. با افزودن ity- به nebulous اسم اون صفت بدست میاد یعنی این کلمه: nebulosity که در مقابلش معادل فارسی هم براحتی با افزودن "ی" به اسم تبدیل میشه: سحاب-پوشی. ضمناً شما گفتید که اختراع کلمه کار درستی نیست! خب پس اونوقت باید کلاً قید ترجمه متون علمی رو بزنیم چون بسیاری از واژگان اون معادل ندارن. خود انگلیسی زبان ها این کلمات رو ایجاد کردن و این ها چیزی نیستن که از دوران باستان در لغتنامه هاشون پیدا بشه. Metalicity، nebulousity و .... همگی کلماتی مدرن هستن. شما چطور میخواید برای اونها معادل‌های سنتی پیدا کنید. ضمناً خودتون هم نهایتاً یک کلمه اختراع کردید غیر از اینه:

    سحابی گون

    این کلمه بیشتر بدرد nebular میخوره. و nebulous همونطور که گفتم بمعنای ابری و ابرآلود بودن هست. سحاب-پوش (ابر پوش) بهترین معادل برای این کلمه هست که به ذهن من رسید.

    نقل قول نوشته اصلی توسط gandom نمایش پست ها
    -کلمه کم پشت هم اصلاً وازه مناسبی برای نشون دادن تعداد کمه ستاره نیست پس بهتره به جاش از کلماتی مثل خوشه کم ستاره استفاده بشه که کمیت رو میرسونن.
    از اونجایی که در مورد یک خوشه دارین بحث میکنیم (حالا از هر نوعی) بنابراین کم پشت بودن میتونه استفاده بشه. البته اگه چیز دیگه ای به ذهنتون میرسه که خیلی خوشحال میشم پیشنهاد بدید اما تغییر دادن جمله و کلمات یکجور دخل و تصرف در نوشته نویسنده اصلی محسوب میشه. تو متن اصلی از least rich استفاده شده بود که بهترین چیزی که به ذهن من رسید همین کم پشت بود. اگر این واژه کم پشت در فارسی نبود مطمئناً مجبور میشدم مثل شما ترجمه کنم ولی وقتی چنین واژه ای داریم چرا باید دست خط نویسنده اصلی رو دچار تغییر کنیم. حفظ حالت نوشتاری و بیان نویسنده بنظر من از مهمترین وظایف یک مترجمه وگرنه خیلی راحت میتونیم متنو بخونیم و بعد کلاً اونو با جمله بندی جدید طوری بنویسیم که همون معنی رو بده. این دیگه بنظر من ترجمه نیست بلکه بیان مفهومه. در واقع اینجا دیگه خواننده نمیتونه با شخصیت نویسنده ارتباط برقرار کنه چون نوشته اون دچار تغییر شده و بیشتر بیانگر شخصیت مترجمه. اگه انگلیسی زبان ها بنظر ما روان صحبت نمیکنن این دلیل بر تغییر دادن نوشته اصلی نیست طوری که روان بشه. حالت صحبت کردن اونها همینه. باید بهمون شکل ترجمه بشه.

    من بهیچ وجه بعنوان یک مترجم به خودم نمیتونم اجازه بدم که فعلی که نویسنده استفاده کرده رو عوض کنم و یا بعضی از کلماتش رو حذف کنم، کلمات جدید از خودم اضافه کنم و ... . مگر اینکه در تنگنای محدودیت زبان فارسی قرار بگیرم و هیچ معادلی به ذهنم نرسه.

    نقل قول نوشته اصلی توسط gandom نمایش پست ها
    -جمه قرمز چهارم هم : یک جرم قابل توجه تنها در 25 درجه ایه جنوب غربی... درست تره
    حالا این چه فرقی کرد؟ ضمناً اون "در"ش اگه قبل از تنها قرار بگیره بهتر میشه. اینجوری ممکنه بد خونده بشه و یا یه کوچولو گنگ بشه.

    نقل قول نوشته اصلی توسط gandom نمایش پست ها
    - و جمله آخر :
    مترادف های very رو اگر که از دیکشنری Webster چک کنید(که جزو معتبرترین هاست و شکی توش نیست ) با این کلمات برخورد می کنین که تو اینجا بهترین ترجمه برای very این ها هستند:
    absolute, precise,exact و... که بهترین ترجمه همون کاملاً سرخ هستش. پس همین کلمه ساده very همه جا معنیه بیش تر رو نمیده
    بسیار عالی. در این خصوص با شما موافقم. اصلاحش میکنم. فقط نظرتون در مورد "به شدت قرمز" یا "شدیداً" قرمز چیه؟ چون بعید میدونم منظور از very مطلق بودن کامل اون صفت (رنگ قرمز) باشه:

    very = to a great extent or degree; extremely; exceedingly
    امضای ایشان
    “Most people die at 25 and aren’t buried until they’re 75.”
    Benjamin Franklin

  11. 9 کاربر مقابل از mohsen4465 عزیز به خاطر این پست مفید تشکر کرده اند.


  12. Top | #156
    کاربر ممتاز

    عنوان کاربر
    کاربر ممتاز
    تاریخ عضویت
    Feb 2011
    شماره عضویت
    584
    نوشته ها
    1,588
    تشکر
    20,144
    تشکر شده 12,837 بار در 1,573 ارسال

    با سلام و عرض خسته نباشید خدمت دوستانی که زحمت ترجمه ها رو میکشن و همینطور زحمت ویرایش ترجمه ها رو

    از تک تکشون ممنون و سپاسگذاریم و بابت همراهیشون بسیار ممنون

    اما راجع به بحث اخیر:



    جناب مدیر

    من متن ترجمه ارائه شده رو خوندم

    بپذیرید که این ترجمه نوشته شده و ارائه شده مشکل داره

    اولا

    ترجمه ضمن اینکه باید وفادار باشه به متن و از بار علمیش کم نشه باید برای مخاطب هم قابل فهم باشه چون تفاوت زبانی و فرهنگی بسیاری بین زبان ها وجود داره

    اتفاقا زبان انگلیسی از زبانهای دیگه ساده تره و زبان انگلیسی زبان علوم هست و انتخاب شده چون در بیان مفاهیم علمی ساده تر و راحتتر تونسته منتقل کنه (مثلا زبان فرانسه زبان حقوقی هست زبان فارسی زبان شعر و ادب و ....)

    شما باید در زمان ترجمه، روانی متن برگردان شده رو هم در نظر بگیرید (ضمن اینکه ریزه کاریهای ترجمه خیلی زیاده اگه بخایم واردش بشیم) وقتی متنی رو ترجمه میکنید پس از ترجمه باید یه دور دیگه (گاهی هم چند دور) هم بخونین جمله و متنتون رو، ببینید آیا خواننده و مخاطب من میفهمه این جمله رو؟ اصن قابل فهم هست؟ یا نه توی هر تیکه اش کلی باید وقفه بندازه تا بفهمه منظور چی بوده!!!! آیا به اندازه کافی روون هست که خواننده مفهوم رو براحتی بگیره یا هی باید ترمز کنه و هی سکته بیفته توی متن؟!!!

    که اگه اینطوری باشه سررشته کلام مرتبا پاره میشه توی ذهن مخاطب و اینطوری به شدت از متن حاصل خسته میشه و قید خوندن ادامه اش رو میزنه ...

    مترجم نه حق دخل و تصرف شدید داره نه حق داره از اونور بوم بیفته

    وقتی معادلی وجود داره باید بکار ببره نباید از خودش معادل اختراع کنه، چون معادلی که وجود داره بین اذهان مخاطبین و آَشنا به اون علوم جا افتاده و میدونن مفهومش چیه، حالا من بیام یه کلمه اختراع کنم که چی؟!!! که ذهن مخاطبمو درگیر کنم؟!! که بعدش تازه بفهمه آهاااااا این همون بودهههه؟!!!

    وقتیم هیچ معادلی وجود نداشت مترجم حق داره معادلی ایجاد کنه اما اونم با حساسیت بسیار طوری که نزدیکترین و قابل فهمترین مفهوم رو منتقل کنه و مخاطب بتونه باهاش ارتباط برقرار کنه

    روشی که شما انتخاب کردید اسمش ترجمه نیست، ترجمه ای که شما میگید بسیار به ترجمه literal نزدیکه ، یعنی ترجمه word by word و این خیلی جاها اصلا پسندیده نیست (مگر موارد خاص) چون فهم متن رو سخت و گاهی غیر قابل درک می کنه.

    در مورد معادلیابیتون هم باید ملاحظاتی رو مد نظر داشته باشید که به برخیش اشاره کردم و این روش درست نیست.

    ضمن اینکه روشی که در مورد صفت و پسوندهاش گفتید به شدت ریز شده، در صورتیکه ما پیش میاد مواردی که صفت رو توی فارسی به قید ترجمه می کنیم یا قید رو به صفت یا موارد دیگه

    ....

    الان من برخی از موارد رو میگم:

    واقعا نمیفهمم کم پشت یعنی چی؟ نه که نفهمم، متوجه منظور شما هم شدم (چون هم مترجمم و رشته م اینه، و میدونم چه مشکلاتی داره، و چی به چیه و چطوری باید ترجمه کرد هم با نجوم قدری آشنایی دارم)

    اما این کلمه واقعا به درد این متن نمیخوره، توی فرهنگ و زبان ما لغت کم پشت واسه مو استفاده میشه الان یکی که هیچ اطلاعی در زمینه نجوم نداره، یا داره، ولی کمه و به ترجمه آگاهی نداره، وقتی این لغت رو بخونه گیج میشه، اگه قدری هم اطلاع داشته باشه خنده ش میگیره، چرا؟ چون کم پشت تداعی مو رو براش می کنه و تصویر اون رو تو ذهنش متبادر می کنه و وقتی میخاد با ستاره یا خوشه ستاره ای ربطش بده یه ذهنیت مسخره ای براش ایجاد میشه که نهایت بخودش میگه !!!!!!!
    چرا اینطوری نوشته؟!! خب میشد خیلی راحت گفت خوشه ستاره ای کم تراکم (یا با تراکم کم) چرا اینقدر پیچونده شده؟!!

    در مورد اون صفتها هم، nebulous و غیره ، وقتی توی دیکشنری چک کردم دیدم معادل وجود داره و نوشته تار،محو،شبيه سحاب ،بشکل ابر،تيره...

    پس دیگه اینقدر طول و تفصیل و پسوند و پیشوند نمیخاد اونم به این شدت، تکه ی سحابی گون بازم بهتره به نظرم، یا یک تکه ی شبه سحابی چون میخاد برسونه که یه چیز مبهم و سحابی مانند دیده و کشف کرده، همین.

    ولی قطعا کلمه پوشیده به دردش نمیخوره ... (الان معادل سازیتون هم اشتباهه، چون معادل باید نزدیک به مفهوم باشه، الان با صفتی که ساختید، یعنی سحابی پوش، یا سحابی پوشیده، کجای این کلمه منظوری رو میرسونه که گفتم؟!!! )

    شک نکنید که اونا هم در زمینه انتقال زبان فارسی به هر زبان دیگه ای مشکل خواهند داشت و نمیتونن ترجمه لغت به لغت انجام بدن چون چیزی که مشخصه فرهنگ و زبان متفاوته و این اختلافات اجتناب ناپذیر

    پس دقت کنید و تا حد امکان معادل سازی نکنید وقتی هم مجبور شدید چیزی رو جایگزین کنید که قابل فهم باشه و معانی رو درست برسونه و حتی تصویر سازی ذهنی خوبی داشته باشه

    هنر ترجمه خیلی ریزه کاری داره که باید حواستون بهش باشه

    وقتی در زمینه ای اطلاعاتی داری ترجمه کردن راحتتره مثل همین نجوم که ماها باهاش سر و کار داریم اما وقتی اطلاعی از موضوعی نداری باید نهایت سعیتو بکنی که بازم ترجمه خوب از آب در بیاد (اون زمان یه جاهاییشم لنگید و شک داشتی میتونی از صاحب متن و کسی که تخصصی در مورد متن و موضوع داره بپرسی تا خودش راهنمایی کنه)

    بارها شده ترجمه هایی رو در زمینه همین نجوم که قدری باهاش آشنایی داشتم انجام دادم اما با گیرهایی مواجه شدم که از چندینو چند نفر بخاطر فقط دو یا سه تا کلمه پرس و جو کردم تا بتونم ترجمه رو تا حد امکان نزدیک و قابل فهم ارائه بدم آخرشم بعضی جاها مجبور شدیم بعضی کلمات غیر ضروری رو حذف کنیم چون بودنش به فهم کمکی نمیکرد، نبودنش هم خللی در فهم ایجاد نمی کرد.

    و مواردی که بد نیست اشاره بشه و فکر می کنم یکی از دوستان اعضا هم اشاره کردن:

    + لفظ مترجم رو نمیشه واسه هرکی متنی رو بر میگردونه به کار برد، مترجم کسیه که درسش رو خونده باشه، یا کسی که به هر دو زبان منبع و مقصد اشراف کامل داشته باشه و بتونه متن رو بخوبی منتقل کنه، و البته درهر دو مورد سابقه خوبی هم در زمینه ترجمه داشته باشه که اکثرا در زمینه های متفاوتی هم ترجمه کرده. مترجم مسئولیت داره در قبال ترجمه اش، پس خواهشا لفظ مترجم رو به این راحتی به کار نبریم، چون مسئولیتش سنگینه در صورتیکه خیلیامون فقط متنی رو بر میگردونیم و هیچ مسئولیتی رو هم قبول نمی کنیم، و فکر نمی کنیم اصلا که کارمون مسئولیت داره.

    بهتره بگیم همکاران بخش ترجمه اینطوری مسئولیتش کمتره

    + اینجا ما از کسی توقع ترجمه حرفه ای نداریم، بیشتر هدف همکاری اعضا در بخش ویکی هست، و البته آموزش ترجمه، پس مواردی که ویرایش میشن و حتی تذکر داده میشن برای بهتر شدن ترجمه خودمون و اعضا هست، کسی ناراحت نشه ، برای بالا بردن تواناییهای خودمونه و لاغیر...
    بنده و خانوم امیری و سایر دوستان که در این زمینه همکاری داشتن و دارن هم گفتیم و باز هم میگیم، همه زحمت میکشن و همراهی و کمکشون قابل تقدیر و تحسینه و بسیار ازشون ممنون بوده و هستیم و خواهیم بود

    از جناب سلحشور مدیر محترم هم بابت پشتکار و تلاشی که برای این بخش می کنن بسیار ممنونیم و میدونیم چقدر سختی داره ترجمه و ویرایش متنها.

    + بازم از همگی ممنون و متشکر بابت زحماتتون
    امضای ایشان
    برگ در انتهاي زوال مي افتد و ميوه در ابتداي کمال … بنگر که چگونه مي افتي ؟!

  13. 15 کاربر مقابل از stargazer عزیز به خاطر این پست مفید تشکر کرده اند.


  14. Top | #157
    کاربر ممتاز

    عنوان کاربر
    کاربر ممتاز
    تاریخ عضویت
    May 2012
    شماره عضویت
    4153
    نوشته ها
    2,186
    تشکر
    8,902
    تشکر شده 18,241 بار در 2,271 ارسال

    یه چیزی رو بگم. خانم ها چون رومان و داستان و از اینا زیاد میخونن سلیقشون هم با سلیقه مردا فرق داره و متنی روان و ملایم رو می پسندن ولی ما آقایون از متون خشک و سنگین تر بیشتر خوشمون میاد. حالا باز این متون که همچین خشک و ناروان هم نبود که میگین حالا شاید بعداً واستون خوندم ضبطش کردم ببینین چقدر روونه، لابد بد میخونیدش. اگه مقالات علمی و نتایج پژوهش ها رو بخوایم ترجمه کنیم چی میگید؟ من بشخصه مخم با خوندنشون سوت میکشه.

    بهرحال نظر جمع همیشه برای من قابل احترام بوده و هست. من هیچ اصراری روی این روش ترجمه ندارم. بنابراین اگه دوستان هم موافق باشند از این به بعد سخت گیری در متون ترجمه شده کمتر میکنم و صرفاً مفهوم و روان بودن متن رو در نظر میگیرم. با تشکر از شما.
    امضای ایشان
    “Most people die at 25 and aren’t buried until they’re 75.”
    Benjamin Franklin

  15. 5 کاربر مقابل از mohsen4465 عزیز به خاطر این پست مفید تشکر کرده اند.


  16. Top | #158
    کاربر ممتاز

    عنوان کاربر
    کاربر ممتاز
    تاریخ عضویت
    Feb 2011
    شماره عضویت
    584
    نوشته ها
    1,588
    تشکر
    20,144
    تشکر شده 12,837 بار در 1,573 ارسال

    نقل قول نوشته اصلی توسط mohsen4465 نمایش پست ها
    یه چیزی رو بگم. خانم ها چون رومان و داستان و از اینا زیاد میخونن سلیقشون هم با سلیقه مردا فرق داره و متنی روان و ملایم رو می پسندن ولی ما آقایون از متون خشک و سنگین تر بیشتر خوشمون میاد. حالا باز این متون که همچین خشک و ناروان هم نبود که میگین حالا شاید بعداً واستون خوندم ضبطش کردم ببینین چقدر روونه، لابد بد میخونیدش. اگه مقالات علمی و نتایج پژوهش ها رو بخوایم ترجمه کنیم چی میگید؟ من بشخصه مخم با خوندنشون سوت میکشه.
    گمان می کنم در جایگاه یه مترجم باهاتون حرف زدم، نه یک خانوم که سلیقه ش با آقا متفاوته

    حرفهام طبق روشهایی که آموختم (اونم نه از خودم، از کتب تخصصی و دانشگاهی ترجمه، که اتفاقا مولفینش هم آقا بودن!!) و تجربه کردم (اونم روی انواع و اقسام متون علمی

    از رشته های مختلف) بود

    منم کسی هستم که خودش ترجمه هاش رو با حساسیت و سختگیری انجام میده (اینو برخی از دوستان که تجربه ش رو دارن میتونن تایید کنن) پس بدونید نه سلیقه ای

    بوده حرفام نه چیز دیگه ای ...

    بهتره از تجربیات دیگران استفاده کنیم تا اینکه اینطوری تعبیر کنیم

    ----

    ممنون که احترام میزارید و از این به بعد رعایت می کنید
    امضای ایشان
    برگ در انتهاي زوال مي افتد و ميوه در ابتداي کمال … بنگر که چگونه مي افتي ؟!

  17. 10 کاربر مقابل از stargazer عزیز به خاطر این پست مفید تشکر کرده اند.


  18. Top | #159
    کاربر فعال

    عنوان کاربر
    کاربر فعال
    تاریخ عضویت
    Dec 2012
    شماره عضویت
    6477
    نوشته ها
    65
    تشکر
    672
    تشکر شده 541 بار در 69 ارسال

    بابا سخته به خدا... من سر ۱-۲ تا کلمه با دکترای مترجمی صحبت کردم هنگ کرده بود... ولی همین محسن بنده خدا تازه رشته درسیش این نبوده
    واقعاْ دمش گرم متن هارو ویرایش میکنه... ولی واقعاْ خیلی از این متنهارو نمیدونیم چه کسی نوشته... شاید طرف هندی یا حتی انگلیسی باشه کلاْ نوشتن متنش
    هم مثل یه فردی که تو آمریکا زندگی میکنه زمین تا آسمون فرق میکنه... بیشتر این مشکلات از اینجاها آب میخوره ... چه برسه به اینکه متن تخصصی هم باشه
    من یه مقاله ieee میخواستم ترجمه کنم برا دانشگاه طرف هندی بود که نوشته بود... اشکم دراومد نتونستم کاری از پیش ببرم...

    بازم دسته همگی درد نکنه... اینجا باید محلی برای انتقاد باشه اگه نباشه پیشرفتی هم نیست. به فکر این باشیم که m1 تا m110 ترجمه شده...
    امضای ایشان
    : Webb has four main science themes
    The End of the Dark Ages
    First Light and Reionization
    The Assembly of Galaxies
    The Birth of Stars and Protoplanetary Systems
    and Planetary Systems and the Origins of Life
    I wish i could live longer or there was an afterlife that i can withness this outstanding development

  19. 10 کاربر مقابل از Fery.JWST عزیز به خاطر این پست مفید تشکر کرده اند.


  20. Top | #160
    کاربر فعال
    مدیر تالار

    عنوان کاربر
    ديوان سالار ويكی نجوم
    تاریخ عضویت
    Sep 2011
    شماره عضویت
    1479
    نوشته ها
    1,068
    تشکر
    14,157
    تشکر شده 11,960 بار در 1,080 ارسال

    ترجمه متن برای ویکی نجوم         
    ممنون از نظرات دوستان


    ممنون از خانم استارگیزر، که به عنوان فردی که درسشو خوندن به حرفاشون احترام قائلم و حرفاشون رو قبول دارم و از اونجایی که قبلا ایشون و بنده

    کار ویرایش ترجمه هارو انجام میدادیم، عین گذشته حساسیت زیادی روی کار ترجمه رو داریم.


    ما هیچ وقت منکر زحمات دوستان نبودیم و همیشه تشکر هم کردیم چون همه دوستان از روی علاقه زحمت میکشند بدون هیچ پاداشی. این انتقادات هم

    برای پیشرفت و بهتر شدن کارمون هست و انشالله که هیچ کس دلخور نشه ما همیشه از پیشنهادات و انتقادات استقبال کردیم و خواهیم کرد.


    با تشکر از جناب محسن که همیشه پیگیر هستند و در امر ویرایش کمک میکنند.


    و با تشکر از همه دوستانی که در امر ترجمه متون،در تکمیل ویکی سهیم هستند.


    خوشحالم که اینقدر به موضوع اهمیت داده میشه.


    خوب دیگه میریم سراغ ترجمه کردن و با کمک هم ویکی خویش را میکنیم آباد
    امضای ایشان
    وقتی خدا را دیدم که مشکلم را حل می کرد، من به توانایی او ایمان می آوردم

    و وقتی حل نمی کرد


    می فهمیدم او به توانایی من ایمان دارد...


  21. 16 کاربر مقابل از هانیه امیری عزیز به خاطر این پست مفید تشکر کرده اند.


صفحه 16 از 31 نخستنخست ... 612131415161718192026 ... آخرینآخرین

اطلاعات موضوع

کاربرانی که در حال مشاهده این موضوع هستند

در حال حاضر 1 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربران و 1 مهمان ها)

موضوعات مشابه

  1. ویکی نجوم - دانشنامه آزاد
    توسط Mostafa در انجمن ویکی نجوم
    پاسخ ها: 68
    آخرين نوشته: 09-15-2018, 09:44 AM
  2. دمای موثر یا دمای وین (مباحثه)
    توسط Ehsan در انجمن مباحثه
    پاسخ ها: 14
    آخرين نوشته: 07-10-2013, 07:28 PM

کلمات کلیدی این موضوع

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •  
© تمامی حقوق برای آوا استار محفوظ بوده و هرگونه کپی برداري از محتوای انجمن پيگرد قانونی دارد