محمد جواد ترابی در قسمت یادداشت سردبیر مجله نجوم شهریورماه چنین آورده است :
" سه شماره است که مجله نجوم با تغییر محتوایی ، ساختاری ، و گرافیکی همراه شده است ، نه دیگر از ترجمه خبری است و نه عکس عکاسان خارجی ، مگر به شرط نیاز و ضرورت . در این میان نظرها و نقدهای بسیاری را گرفتیم که بیش از هر چیز برای ما موجب دلگرمی بود . مجموعه ی همکاران ماهنامه ی نجوم در این تغییرات سعی کرد به جای پرداخت به برگزار شده ها به برنامه های آینده نجومی در ایران بپردازد ، به جای ارایه ی ترجمه از مطالب خارجی ، مطالب روز علمی جهان را به قلم یک ایرانی متبحر در آن زمینه در اختیار عموم مردم بگذارد ، به جای جست و جوی ساده در اینترنت و برداشت تصویر از پایگاه های اینترنتی ، تصاویری را که با خون دل عکاسان ایرانی تهیه شده است زیبنده ی ماهنامه کند ، و تغییراتی دیگر از این دست .
ترجمه ، نه ! همکاری ، آری . لطفا برای ما ترجمه ارسال نکنید ! ترجمه به جای خود خوب است ، ولی دورنمای ما ، همراهی با دوستانی است که به زبان مردم آگاهند و دانسته های کافی دارند ، آن هایی که می توانند سوژه ها را به دست رنج خود به زبانی شیوا برای مردم ایرانی و فارسی زبان بیان کنند . نجوم ، ترجمه را مختص به داستان های علمی - تخیلی ، اینفوگرافی ها و گفت و گو های شاخصی کرده که به زبان انگلیسی انجام می شود . "
موضوع بحث این تاپیک قسمت های قرمز رنگ مطلب بالاست . آیا شما با این طرز تفکر موافقید ؟ ، در شرایط کنونی جامعه نجومی ایران اتخاذ چنین تصمیمی از سوی مجله نجوم صحیح است ؟ ، زمانی که ایران و کشورهای اسلامی در نجوم سرآمد جهان بودند قدم اول جامعه غرب برای پیشی گرفتن از کشورهای اسلامی چه بود ؟ و ...
در حال حاضر سه دیدگاه اصلی پیرامون سوال "تالیف یا ترجمه ؟" وجود دارد :
1. نسبت آثار ترجمه شده به تولیدات داخلی در سالهای اخیر از رشدی بیرویه و نگرانکننده برخوردار بوده است .
2. ترجمه بالذات امری است پسندیده و نهتنها نباید جلوی آن گرفته شود که باید مورد تشویق و حمایت بیشتری هم قرار بگیرد .
3. درست است که ترجمه خوب است اما تولید داخلی علم هم لازم است . و ما میبایست در ضمن اینکه از ترجمه آثار فاخر بینالمللی حمایت مینماییم ، سعیمان را متمرکز در اصلاح زیرساختهای فرهنگی و علمی خود کنیم .
اینطور که به نظر می رسد فعلا مجله ی نجوم دیدگاه اول را برگزیده است .
منتظر شرکت شما در بحث هستیم .