صفحه 11 از 49 نخستنخست ... 78910111213141521 ... آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 101 تا 110 , از مجموع 481

موضوع: پرسش و پاسخ نجومی

  1. Top | #1
    کاربر ممتاز

    عنوان کاربر
    کاربر ممتاز
    تاریخ عضویت
    Aug 2010
    شماره عضویت
    15
    نوشته ها
    155
    تشکر
    102
    تشکر شده 730 بار در 62 ارسال

    Question پرسش و پاسخ نجومی

    با سلام

    با اجازه دوستان ، اين تاپيك رو ايجاد كردم تا هر كس هر سوال نجومي داره اينجا مطرح كنه و هر كس هم جواب سوالات رو مي دونست، پاسخ بده . اینجا سوالات نجومی به صورت کلی مطرح می‌شوند و همه می‌توانند سوالات نجومی خود را اینجا مطرح کنند.

    به طور خاص برای هر موضوعی نیز تاپیک مجزای پرسش و پاسخ موجود است که اگر حوزه سوال خود را می‌دانید، سوالتان را آنجا مطرح کنید:

    پرسش و پاسخ رصدی
    پرسش و پاسخ کیهان شناسی و اخترفیزیک
    پرسش و پاسخ مکانیک سماوی
    پرسش و پاسخ نجوم کروی
    پرسش و پاسخ علوم سیاره‌ای
    پرسش و پاسخ عکاسی نجومی
    پرسش و پاسخ عمومی عکاسی
    پرسش و پاسخ فناوری فضایی
    پرسش و پاسخ ابزارهای نجومی
    پرسش و پاسخ المپیاد نجوم

    سوالاتی که در این تاپیک مطرح می‌شود بعدا به یکی از تاپیکهای پرسش و پاسخ تخصصی بالا انتقال خواهند یافت تا دسترسی موضوعی به سوالات راحت تر باشد.


    فكر ميكنم انشاا... اين تاپيك يكي از پربار ترين تاپيك هاي اين سايت بشه .

    موفق باشيد

  2. 149 کاربر مقابل از Sharafi عزیز به خاطر این پست مفید تشکر کرده اند.

    *artemis, 2215, @p@rs, adrahmad, af.skylover, al-psp, ali zeynali, Amin-Mehraji, amir adib, Amirali, amirehsan, andromeda.s, arashgmn, Arian Soltani, Armin.etemad, Arta.kh, aseman zibast, AstroForce, Astronomy, aypara, aysa, ᗩᖇ☂ᗰᓰᔕᔕ, bahare akbarie, celestial boy, COLDFIRE, delniya, elman, Emad Tabatabai, e_moases, fampersi, farazamin, farbovad, farimah sh, fateme.kokabi, Fayazi, Fowad, galaxy 1996, ghasedac, golaftab, Hojjat Zafarkhah, Hooman, hosseinkaku, Hydra, jalal jazayeri, javadstar76, jozaa, kh.maroufi, Kianoosh.S, m.bio7, m.m.e.w, maede astronomer, mahdad_haghighi, Mahdieh. GH, masi, Masoume falaki, Mat, Mehrzad-jupiter, melika bidabadi, melika-m, milad77, mo0n, mobi, mobina gh, MOHAMAD.N, Mojtaba.M, moonlight13, Mostafa, msalek, My style A&F, nabat, nakhodaye aseman, Navid MMM, Negar khalili, Negar Najafi, noori, Orion Nebula, pam pam, parvin, raha_mousavi, ramin50, reza3000, rezash, rocky, rock_iml, roset, rostam, SaBa Ho0shmanD, Sadrieh fatoorchi, Saeed Jafari, SAEED560, saeed77, sara shahabi, sasan20oo20, Setare KOchOlO, shahabi, shahrzad.b.m, shahrzad.bmq, shazde, sina_el, skygirl, skynight, Sky_Watcher, soheil+, solh, subaro, tahoo, the milky way, toraj1358, فائزه معتضدیان, لامبورگینی اونتادور, مبین سبزواری, محمد فتحی, محمد مهدی محمدی, محمدرضا صادقیان, محمدسعید, مسعود فرح بخش, گلناز, پیمان اکبرنیا, x11416, yalda sohrabi, yasiii, yeganeh miraftab, yperseusy, zahra eDson, zanbaq, zizo.h, آیو, آریا برزن, آسمون, امین, امیر عباس, امیرعلی, حسین زارعی, دختر ستاره, رویا افشار, راه اسمان, رخساره روشنی, رضا طامهری, سينا منجم, سیاره ی ناهید, سپیده دم آسمان, شهلا ناصریان, شايان سليم شهشهانى, شادي شهراييني, شبنم مختاری, شروین حکیمی, شعری, صادق مقامی, علیرضا محمدی

  3. Top | #101
    کاربر ممتاز

    عنوان کاربر
    کاربر ممتاز
    تاریخ عضویت
    Aug 2010
    شماره عضویت
    61
    نوشته ها
    564
    تشکر
    2,266
    تشکر شده 5,754 بار در 526 ارسال

    وقتی شما می خواهید یک متن را ترجمه کنید در برخی مواقع به کلماتی برمی خورید که معادلی در زبان فارسی برایشان نداریم. برخی مواقع این مشکل با بیان آن کلمه در یک عبارت توصیفی برطرف می شود و برخی مواقع با جایگزین کردن دو یا سه کلمه مشکل حل می شود. اما قضیه وقتی پیچیده می شود که شما به صورت خودجوش کلمه ای می سازید و جایگزین آن کلمه مورد نظر اول می کنید که مخاطب تازه باید بگردد دنبال معنی معادل فارسی آن.
    الان این «خورنیام» و «خورایست» سرمنشاشان از کجا بوده است و کلا این دو واژه به چه معنی هستند؟ (منظورم خود کلمه هستا نه معنی علمیشون)



    منبع عکس:
    canot.ir
    امضای ایشان
    Moha ی سابق!

  4. 11 کاربر مقابل از م.ح.اربابی فر عزیز به خاطر این پست مفید تشکر کرده اند.


  5. Top | #102
    کاربر ممتاز
    مدیر تالار

    عنوان کاربر
    مدير تقويم نجومي ایران
    تاریخ عضویت
    Sep 2010
    شماره عضویت
    98
    نوشته ها
    1,914
    تشکر
    20,232
    تشکر شده 21,151 بار در 1,931 ارسال

    احتمالا خورایست مخفف خورشیدایست و خورنیام هم مخفف خورشیدنیام و خورسپهر هم مخفف خورشیدسپهر است.

    من هم موافقم که کلماتی نامانوس هستند و برای شخصی که در حال مطالعه متونی از این دست میباشد سوال پیش میاد.

    اگر همان کلمه مثلا "خورشید ایست"را کامل را تلفظ کنند خیلی بهتر است.هر چند این تلفظ نیز منوط به ثبت در فرهنگ لغات دارد.همان مرجعی که یارانه و رایانه و ... را تعریف کرده.
    امضای ایشان

    وقتی آرامش را در خود نیابید, جستجوی آن در جای دیگر, کار بیهوده ای است.




  6. 6 کاربر مقابل از rezash عزیز به خاطر این پست مفید تشکر کرده اند.


  7. Top | #103
    کاربر ممتاز

    عنوان کاربر
    کاربر ممتاز
    تاریخ عضویت
    Aug 2010
    شماره عضویت
    61
    نوشته ها
    564
    تشکر
    2,266
    تشکر شده 5,754 بار در 526 ارسال

    کلمه خور که فکر می کنم کلمه رایجی هست و اگر اشتباه نکنم در کتاب ادبیاتمان هم این کلمه را داشتیم. حتی اگر اشتباه نکنم همین «خراسان» هم به خور ربط دارد. من سوالم سر کل عبارت «خورنیام» بود که آیا واژه مورد قبولی است و رایج است یا کلمه ایست که خود مترجم برگزیده است؟
    امضای ایشان
    Moha ی سابق!

  8. 6 کاربر مقابل از م.ح.اربابی فر عزیز به خاطر این پست مفید تشکر کرده اند.


  9. Top | #104
    کاربر ممتاز
    مدیر تالار

    عنوان کاربر
    مدير تقويم نجومي ایران
    تاریخ عضویت
    Sep 2010
    شماره عضویت
    98
    نوشته ها
    1,914
    تشکر
    20,232
    تشکر شده 21,151 بار در 1,931 ارسال

    در نت وقتی این کلمه را سرچ کنید به سایتهای زیادی برخورد میکنید که همگی به اتفاق این جمله را ذکر کرده اند.

    این مرز، به اصطلاح "خورنیام" (Heliosheath) نامیده میشود.

    در واژه نامه نجوم به زبان ساده نیز به این الفاظ برخوردم:خور لرزه شناسی-خورطیف نگار-خور طیف نگاشت .

    به این نتیجه رسیدم که خور را در ازای واژه " helio" قرار داده اند.
    امضای ایشان

    وقتی آرامش را در خود نیابید, جستجوی آن در جای دیگر, کار بیهوده ای است.




  10. 5 کاربر مقابل از rezash عزیز به خاطر این پست مفید تشکر کرده اند.


  11. Top | #105
    کاربر ممتاز

    عنوان کاربر
    کاربر ممتاز
    تاریخ عضویت
    Dec 2011
    شماره عضویت
    2400
    نوشته ها
    655
    تشکر
    8,630
    تشکر شده 6,172 بار در 666 ارسال

    نقل قول نوشته اصلی توسط Moha نمایش پست ها
    وقتی شما می خواهید یک متن را ترجمه کنید در برخی مواقع به کلماتی برمی خورید که معادلی در زبان فارسی برایشان نداریم. برخی مواقع این مشکل با بیان آن کلمه در یک عبارت توصیفی برطرف می شود و برخی مواقع با جایگزین کردن دو یا سه کلمه مشکل حل می شود. اما قضیه وقتی پیچیده می شود که شما به صورت خودجوش کلمه ای می سازید و جایگزین آن کلمه مورد نظر اول می کنید که مخاطب تازه باید بگردد دنبال معنی معادل فارسی آن.
    الان این «خورنیام» و «خورایست» سرمنشاشان از کجا بوده است و کلا این دو واژه به چه معنی هستند؟ (منظورم خود کلمه هستا نه معنی علمیشون)



    منبع عکس:
    canot.ir
    این تصویر اصلی هستش



    اینم از تعریف خورنیام !!!

  12. 10 کاربر مقابل از مسعود فرح بخش عزیز به خاطر این پست مفید تشکر کرده اند.


  13. Top | #106
    کاربر ممتاز

    عنوان کاربر
    کاربر ممتاز
    تاریخ عضویت
    Jun 2011
    شماره عضویت
    906
    نوشته ها
    346
    تشکر
    2,506
    تشکر شده 3,386 بار در 317 ارسال

    من هم یادم هست که به این دو کلمه برخورد کرده بودم (فکر کنم در مجله نجوم بود) و گفته شده بود که این کلمه ها ابداعی هستش و یک همچین کلمه ای در فرهنگ لغت وجود نداره!
    اما در مورد معنیش احتمالا خور ایست رو به این علت به کار برده که در اون ناحیه بادهای خورشید دیگه نمیتونن پیش روی کنند و به اصطلاحی می ایستند و هم چنین خورنیام که مثل غلاف خورشید هست
    اما واقعا ترجمه بعضی لغات چون معادل فارسیشون وجود نداره، خیلی سخت هست و دیگه مترجم بنا به سلیقه خودش یه لغت در میاره که ممکنه اصلا مصطلح نباشه و بعد روتین بشه ...
    ---------------
    کلا همزمان شد

  14. 12 کاربر مقابل از sara shahabi عزیز به خاطر این پست مفید تشکر کرده اند.


  15. Top | #107
    کاربر فعال

    عنوان کاربر
    کاربر فعال
    تاریخ عضویت
    Oct 2012
    شماره عضویت
    5841
    نوشته ها
    107
    تشکر
    238
    تشکر شده 1,000 بار در 112 ارسال

    سلام دوستان

    واژه‌های زیر مصوب فرهنگستان است:

    خورسنج= heliometers
    خوربین= helioscope
    خورپا= heliostat
    خورتصویرنگار= photoheliograph
    خورطیف‌نگاشت= spectroheliogram
    خورطیف‌نگار= spectroheliograph
    خورمرز= heliopause
    خورسپهر = heliosphere
    باد خورگرد= heliotropic wind

    امیدوارم مفید باشه.
    ---
    دوستان میتوانند در آدرس زیر که مربوط به فرهنگستان زبان و ادب فارسی است، واژه‌های مصوب را دانلود کنند:
    http://www.persianacademy.ir/fa/wordspdf.aspx
    ویرایش توسط gshahali : 10-28-2012 در ساعت 05:45 AM دلیل: لینک فرهنگستان


  16. Top | #108
    کاربر ممتاز

    عنوان کاربر
    کاربر ممتاز
    تاریخ عضویت
    May 2012
    شماره عضویت
    4153
    نوشته ها
    2,186
    تشکر
    8,902
    تشکر شده 18,241 بار در 2,271 ارسال

    نقل قول نوشته اصلی توسط gshahali نمایش پست ها
    سلام دوستان

    واژه‌های زیر مصوب فرهنگستان است:

    خورسنج= heliometers
    خوربین= helioscope
    خورپا= heliostat
    خورتصویرنگار= photoheliograph
    خورطیف‌نگاشت= spectroheliogram
    خورطیف‌نگار= spectroheliograph
    خورمرز= heliopause
    خورسپهر = heliosphere
    باد خورگرد= heliotropic wind

    امیدوارم مفید باشه.
    ---
    دوستان میتوانند در آدرس زیر که مربوط به فرهنگستان زبان و ادب فارسی است، واژه‌های مصوب را دانلود کنند:
    http://www.persianacademy.ir/fa/wordspdf.aspx
    فکر کنم این فرهنگستان عنصر Helium را جا گذاشتند؟!!!!
    با این وضع باید تمام عناصر جدول تناوبی رو معنی کنیم و معادل فارسی براشون بذاریم، اسم تمام کشورها رو معنی کنیم و براشون معادل فارسی بذاریم و خیلی چیزهای دیگه. بنظر من ما حق چنین کاری رو نداریم. ما حق نداریم اسمی رو که کاشف یا مخترع روی کشف یا اختراع خودش میذاره رو عوض کنیم. مثلاً حق نداریم اسم سیاره اورانوس رو عوض کنیم و فارسی بذاریم، همینطور اسم نپتون و پلوتو و ... رو. اگه دقت کنید خود من هم در تاپیک اخبار مریخ نورد کیوراسیتی همیشه از تلفظ انگلیسی اون (کیوراسیتی) بجای معنی اون (کنجکاوی) استفاده کردم. این کار به نظر من بسیار زشت و ناپسندیده است که بیایم و برای اکتشافات دیگران اسمی رو به سلیقه خودمون انتخاب کنیم. با این وضع بخوایم پیش بریم حتی باید برای اسامی خاص افراد مثل دیوید، رابرت، ماریا و ... هم معادل فارسی پیدا کنیم. واقعاً کار ناپسندیده و زشتیه. پیشنهاد میکنم دوستان از نامی که مخترعان و کاشفان بر روی اکتشافات و اختراعات خودشون قرار میدم استفاده کنن.
    امضای ایشان
    “Most people die at 25 and aren’t buried until they’re 75.”
    Benjamin Franklin

  17. 3 کاربر مقابل از mohsen4465 عزیز به خاطر این پست مفید تشکر کرده اند.


  18. Top | #109
    کاربر فعال

    عنوان کاربر
    کاربر فعال
    تاریخ عضویت
    Oct 2012
    شماره عضویت
    5841
    نوشته ها
    107
    تشکر
    238
    تشکر شده 1,000 بار در 112 ارسال

    نقل قول نوشته اصلی توسط mohsen4465 نمایش پست ها
    فکر کنم این فرهنگستان عنصر Helium را جا گذاشتند؟!!!!
    با این وضع باید تمام عناصر جدول تناوبی رو معنی کنیم و معادل فارسی براشون بذاریم، اسم تمام کشورها رو معنی کنیم و براشون معادل فارسی بذاریم و خیلی چیزهای دیگه. بنظر من ما حق چنین کاری رو نداریم. ما حق نداریم اسمی رو که کاشف یا مخترع روی کشف یا اختراع خودش میذاره رو عوض کنیم. مثلاً حق نداریم اسم سیاره اورانوس رو عوض کنیم و فارسی بذاریم، همینطور اسم نپتون و پلوتو و ... رو. اگه دقت کنید خود من هم در تاپیک اخبار مریخ نورد کیوراسیتی همیشه از تلفظ انگلیسی اون (کیوراسیتی) بجای معنی اون (کنجکاوی) استفاده کردم. این کار به نظر من بسیار زشت و ناپسندیده است که بیایم و برای اکتشافات دیگران اسمی رو به سلیقه خودمون انتخاب کنیم. با این وضع بخوایم پیش بریم حتی باید برای اسامی خاص افراد مثل دیوید، رابرت، ماریا و ... هم معادل فارسی پیدا کنیم. واقعاً کار ناپسندیده و زشتیه. پیشنهاد میکنم دوستان از نامی که مخترعان و کاشفان بر روی اکتشافات و اختراعات خودشون قرار میدم استفاده کنن.
    سلام دوست عزیز
    ضمن احترام به نظر شما، فکر کنم توضیح زیر مفید باشد:

    بله، اسم خاص را نباید ترجمه کرد، و به همین دلیل شما به درستی کیوراسیتی را ترجمه نکردید.
    اما این مورد درباره اسامی عام کارایی ندارد. واژه‌های زیادی وجود دارد که پس از انتقال به یک زبان دیگر، ترجمه می‌شوند. البته وظیفه فرهنگستان این است که در تعیین یک واژه معادل، سلیس بودن آنرا نیز در نظر بگیرد. ولی آیا همین کلمات انگلیسی بالا را اگر از یک فرد انگلیسی زبان بپرسیم، معنی آنها را می‌داند؟ اینها کلماتی هستند که در یک حوزه اختصاصی وضع شده‌اند. طبیعی است که برای ما نیز نامأنوس است. مانند بسیاری واژه‌های دیگر که همین اواخر رایج شده است، مانند: رایانه به جای کامپیوتر، یارانه به جای سوبسید، و نظایر اینها.
    نکته دیگر این است که برخی اسامی خاص، در فرهنگ مردم دیگر نیز از قبل وجود داشته و برای آن واژه‌ای مخصوص دارند. برای نمونه، Sun، Earth و بسیاری لغات از این دست.

    البته من تنها برداشت و نظر خودم را گفتم و تخصصی در حوزه زبان‌شناسی ندارم.
    امیدوارم دوستانی که در این رابطه اطلاعات جامع‌تری دارند توضیح بیشتری بدهند. (هرچند شاید جای این بحث در یک عنوان دیگر که به موضوع ترجمه می‌پردازد باشد)
    ویرایش توسط gshahali : 10-28-2012 در ساعت 08:50 PM

  19. 6 کاربر مقابل از gshahali عزیز به خاطر این پست مفید تشکر کرده اند.


  20. Top | #110
    کاربر ممتاز

    عنوان کاربر
    کاربر ممتاز
    تاریخ عضویت
    May 2012
    شماره عضویت
    4153
    نوشته ها
    2,186
    تشکر
    8,902
    تشکر شده 18,241 بار در 2,271 ارسال

    پرسش و پاسخ نجومی         
    نقل قول نوشته اصلی توسط gshahali نمایش پست ها
    سلام دوست عزیز
    ضمن احترام به نظر شما، فکر کنم توضیح زیر مفید باشد:

    بله، اسم خاص را نباید ترجمه کرد، و به همین دلیل شما به درستی کیوراسیتی را ترجمه نکردید.
    اما این مورد درباره اسامی عام کارایی ندارد. واژه‌های زیادی وجود دارد که پس از انتقال به یک زبان دیگر، ترجمه می‌شوند. البته وظیفه فرهنگستان این است که در تعیین یک واژه معادل، سلیس بودن آنرا نیز در نظر بگیرد. ولی آیا همین کلمات انگلیسی بالا را اگر از یک فرد انگلیسی زبان بپرسیم، معنی آنها را می‌داند؟ اینها کلماتی هستند که در یک حوزه اختصاصی وضع شده‌اند. طبیعی است که برای ما نیز نامأنوس است. مانند بسیاری واژه‌های دیگر که همین اواخر رایج شده است، مانند: رایانه به جای کامپیوتر، یارانه به جای سوبسید، و نظایر اینها.
    نکته دیگر این است که برخی اسامی خاص، در فرهنگ مردم دیگر نیز از قبل وجود داشته و برای آن واژه‌ای مخصوص دارند. برای نمونه، Sun، Earth و بسیاری لغات از این دست.

    البته من تنها برداشت و نظر خودم را گفتم و تخصصی در حوزه زبان‌شناسی ندارم.
    امیدوارم دوستانی که در این رابطه اطلاعات جامع‌تری دارند توضیح بیشتری بدهند. (هرچند شاید جای این بحث در یک عنوان دیگر که به موضوع ترجمه می‌پردازد باشد)
    ممنون بابت توضیح خوبتون. حق با شماست؛ میتونیم برای اسامی عام معادل تعریف کنیم اما همونطور که اشاره کردین برای اسامی خاص این کار صحیح نیست. مثلاً بجای Dwarf Planet که واژه جدیدیه میتونیم بگیم سیاره کوتوله اما بجای Ceres نمیتونیم چیز دیگه ای غیر از سرس بگیم.

    نتیجه اینکه میتونیم لغات بالا داخل اون عکس رو ترجمه کنیم اما قبول کنید که معادل‌های غیر قابل هضمی براشون انتخاب کردن. من که ترجیه میدم از همون واژه های انگلیسیش استفاده کنم.
    امضای ایشان
    “Most people die at 25 and aren’t buried until they’re 75.”
    Benjamin Franklin

  21. 6 کاربر مقابل از mohsen4465 عزیز به خاطر این پست مفید تشکر کرده اند.


صفحه 11 از 49 نخستنخست ... 78910111213141521 ... آخرینآخرین

اطلاعات موضوع

کاربرانی که در حال مشاهده این موضوع هستند

در حال حاضر 1 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربران و 1 مهمان ها)

کلمات کلیدی این موضوع

فيلتر مايلار, لکه های خورشیدی, منظومه ی شمسی, ماه گرفتگی, مثلث کروي, مدار دنباله دارها, مریخ, مرکز جرم, نور منطقه البروجى, نور خورشید, نجوم, نجوم کاربردی, نجوم کروی, نظریه ی پلاسما, همجوشی, کمربند سیارات, کیهان شناسی, کسوف, گرانش, پدیده ی انالما, پرسش های نجومی, پرسش و پاسخ نجومي, انحراف محور چرخش زمين, اورانوس, اینشتین, ایستگاه فضایی, ابزار و وسایل نجومی, اجرام آسمانی, اختفا, اختلاف ارتفاع خورشيد, اختلالات گرانشی, اخترفیزیک, ارتفاع ستاره قطبی, استواي سماوي, تلسکوپ, تولد ستارگان, تاریخ نجوم, تعادل هیدرواستاتیک, ثابت هابل, جو زمین, جرم خورشید, حد چاندارسكار, حركت تقديمي, حرکت چرخشی, خورشید گرفتگی, خوشه ستاره اي, خسوف, دنباله دار, دایره البروج, رصد با چشم مسلح, رصد با چشم غیر مسلح, زهره, سفر در زمان, سوال و جواب نجومی, سوال و جواب علمي, سوالات نجومی, سوالات کیهان شناسی, سوالات اخترفیزیک, سیاهچاله, سیاره چیست, سال نوری, ستاره, ستاره شناسی, سحابی چیست, سحابی اولیه, شفق قطبی, صورت فلکی, صورت های فلکی, طول وعرض چغرافیایی, علوم فضایی, غول سرخ

نمایش برچسب‌ها

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •  
© تمامی حقوق برای آوا استار محفوظ بوده و هرگونه کپی برداري از محتوای انجمن پيگرد قانونی دارد