نمایش نتایج: از شماره 1 تا 8 , از مجموع 8

موضوع: نکات ریز و درشت ترجمه

  1. Top | #1
    کاربر ممتاز

    عنوان کاربر
    کاربر ممتاز
    تاریخ عضویت
    Dec 2010
    شماره عضویت
    436
    نوشته ها
    700
    تشکر
    5,849
    تشکر شده 6,249 بار در 703 ارسال

          نکات ریز و درشت ترجمه

    نکات ریز و درشت ترجمه-trans1-jpg



    از اونجایی که در امر ترجمه نکات ریز و درشت زیادی وجود داره ،خیلی وقت ها رعایتشون نمی‌کنیم و اونقدرها حس ویرایش متن خودمونو نداریم و می‌سپاریمش دست یه نفر دیگه. توی این تاپیک نکاتی که صد درصد ازشون اطمینان داریم رو با دیگران به اشتراک می‌گذاریم. این نکات می تونه دستور زبان، لغت، قسمت های مختلف یک متن مثل ترجمه عنوان و... رو در بر بگیره. تاپیک خیلی خوبی هم داریم در مورد ویرایش متون فارسی. ببینم چه می‌کنین دیگه
    امضای ایشان

  2. 18 کاربر مقابل از gandom عزیز به خاطر این پست مفید تشکر کرده اند.


  3. Top | #2
    کاربر ممتاز

    عنوان کاربر
    کاربر ممتاز
    تاریخ عضویت
    Dec 2010
    شماره عضویت
    436
    نوشته ها
    700
    تشکر
    5,849
    تشکر شده 6,249 بار در 703 ارسال

          ترجمه لغات انگلیسی

    از خیلی پایه شروع می‌کنم که همه همراه شیم با‌هم

    برای اینکه بتونیم یک متنی رو خوب ترجمه کنیم اول باید یک دور از اول تا آخر اونو بخونیم تا مفهوم کلی متن تو ذهنمون باشه و بعد جمله به جمله تحلیلش کنیم. بعضی جاها مشاهده میشه که مترجم متن اصلاً خودشم نفهمیده موضوع چیه و فقط خواسته لغت ها رو با زور کنار هم بچینه...طوری که وقتی متن رو می خونین اصلاً متوجه نمیشین دقیقاً چی گفته و به اصطلاح چند پهلو ترجمه شده. این جور اشتباهات توی ترجمه های علمی فاجعه بار میشه. اونجاست که مفهوم علمی غلط ترجمه و منتقل میشه.

    پس یک متن رو یک یا چند بار بخونید و وقتی دست به قلم شید که قضیه برای خودتون روشن شده باشه!

    َبرای ترجمه لغات باید مفهوم کلی جمله رو تو ذهنمون داشته باشیم و بعد بگردیم دنبال یه معنی خوب. منظورم از خوب معنی ای هستش که با جمله تطبیق داشته باشه.
    به این مثال توجه کنید:
    Spring is the first season of the year===> بهار

    The spring of this watch is broken===> فنر

    He went to fetch water from the spring===> چشمه

    The cat got ready to spring on the mouse===> جهیدن

    یک لغت ساده با این همه معنی که با هم هیچ شباهتی نداشتن!... پس با اطمینان برای یک لغت برچسب یک معنی خاص رو نزنیم!

    امضای ایشان


  4. Top | #3
    کاربر فعال

    عنوان کاربر
    کاربر فعال
    تاریخ عضویت
    Feb 2013
    شماره عضویت
    7263
    نوشته ها
    59
    تشکر
    102
    تشکر شده 286 بار در 53 ارسال

          نام ها در ترجمه

    کلمه ای که ترجمه می کنید رو بشناسید ! فقط دانستن معنی کلمه ها مهم نیست ، بعضی وقت ها اصلا نباید بعضی از کلمه ها رو معنی کرد ؛
    air ---> هوا
    airy disk ---> دیسک ایری
    یا
    solomon ---> سلیمان




    ویرایش توسط gandom : 03-02-2014 در ساعت 08:23 PM دلیل: ویرایش نکردم دستم خورد;)
    امضای ایشان
    شاهزادهی جوان تو در قطب سرد فقط مرگ را پیدا خواهد کرد ...


  5. 15 کاربر مقابل از Pale_Rider عزیز به خاطر این پست مفید تشکر کرده اند.


  6. Top | #4
    کاربر ممتاز

    عنوان کاربر
    کاربر ممتاز
    تاریخ عضویت
    Dec 2010
    شماره عضویت
    436
    نوشته ها
    700
    تشکر
    5,849
    تشکر شده 6,249 بار در 703 ارسال

    این امر موافق و مخالفایی داره. حالا بررسی می کنیم ببینیم کی درست میگمه. آیا اون کسی که کلمه مثلاً computer رو رایانه ترجمه می کنه درست میگه یا اون کسی که همون کامپیوتر رو به کار می بره؟

    اصولاً یک کلمه ای که در فرهنگ لغت زبانی وجود نداره باید قبل از ورودش(به کتاب ها و گفتار مردم) ،ترجمه بشه.
    مثال می زنم:
    یکی از بهترین ترجمه هایی که وجود داره و ما نمی‌بینیم شخصی رو که از لغت انگلیسیش استفاده کنه کلمه "هواپیما" هستش.
    از غیر اصولی ترین ترجمه های لغات غیر موجود در فرهنگستان لغت فارسی، ترجمه کلمات بعد از ورودشون به اون زبان و استفاده رایجش به همون شکل هستش. مثلاً وقتی تلفن وارد ایران شد و مورد استفاده مردم قرار گرفت، ترجمه ای براش اومد تحت عنوان "دورگو". اما آیا ما در حال حاضر اثری از این ترجمه غلط می‌بینیم؟
    کلمات دیگری هم وجود دارن که دستخوش ترجمه غلط شدن. در ترجمه لغات تخصصی انگلیسی به فارسی نکات بیش تری وجود داره. اگر که دوست داشتین و به لغت تخصصی ای برخوردین که ترجمه اش رو پیدا کردین با ما هم در میون بذارین یا پیدا نکردین اینجا مطرحش کنین
    امضای ایشان

  7. 14 کاربر مقابل از gandom عزیز به خاطر این پست مفید تشکر کرده اند.


  8. Top | #5
    کاربر ممتاز

    عنوان کاربر
    کاربر ممتاز
    تاریخ عضویت
    Dec 2010
    شماره عضویت
    436
    نوشته ها
    700
    تشکر
    5,849
    تشکر شده 6,249 بار در 703 ارسال

          ترجمه حرف اضافه(preposition)

    ترجمه حروف اضافه ای که با فعل ها همراه میشن خیلی مهمن!!!
    یک فعل می تونه انواع و اقسام حروف اضافه رو داشته باشه و با هر کدوم یه معنی ای بده که زمین تا آسمون با بقیه اش تفاوت داشته باشه.
    مثال می زنم:
    فعل come رو در نظر بگیرین:
    رسیدن<==come to

    اهل جایی بودن <===come from

    به وسیله نامه، تلفن یا یک سازمان اداری رسیده باشد<===come through

    نجات یافتن از بیماری یا صدمات مربوط به انسان< ===
    فهمیده شدن/ تأثیر(خاص)گذاشتن < ===come across

    البته این ها تنها بخشی از چندین صفحه صورت های مختلف برای این فعل بودن.
    امضای ایشان

  9. 16 کاربر مقابل از gandom عزیز به خاطر این پست مفید تشکر کرده اند.


  10. Top | #6
    کاربر ممتاز

    عنوان کاربر
    کاربر ممتاز
    تاریخ عضویت
    Sep 2011
    شماره عضویت
    1587
    نوشته ها
    453
    تشکر
    4,573
    تشکر شده 3,246 بار در 494 ارسال

    Wink

    از خانم gandom بابت ایجاد این تاپیک ممنونم

    مواردی که توسط خانم عاقلپسند در پست های پیشین گفته شد، نکته های پایه و اصلی در استفاده از
    شروع یک ترجمه ی خوب است.

    در این پست قصد داریم مفهوم متن یک موضوع را در یک خبر نجومی با کمترین زمان درک کنیم

    …………………………………

    این متن که شامل یک خبر نجومی فوف العاده اسونه، که با مفهوم بسیار سادش میتونه به راحتی قابل فهم باشه

    اگر فکر میکنی یه ذره متنش طولانیه و میخوای تو عرض 15 تا 30 ثانیه مفهومشو درکش کنی (البته در این مورد بستگی به درک شما داره که چند ثانیه طول میکشه)

    باید این کارو کنی

    موضوعش که معلومه ... یک متن خبری از سوپرنوایی که اخیرا در کهکشان M82 ظاهر شد رو بطور خلاصه بررسی می کند

    شما باید در اول درک و مفهوم هر متن را بدرستی متوجه بشین. برای فهم بهتر ان، ما میخواهیم ان را در یک متن نجومی مثال بزنیم.

    ابتدا در هر نوشته که ما در هر متنی مشاهده می کنیم یه نکته خیلی مهم وجود دارد. ایده (هدف) اصلی ترجمه در هر متن، درک درست از منظور ان نوشته ای است که این ایده باعث میشود شما به هدف اصلی موضوع خود برای ترجمه ان پی ببرید.

    جمله هایی که در متن با رنگ ابی مشخص شده منظور های اصلی در این متن هستند، که میتواند در هر متن دیگری با موضوعات و یا هدف های متفاوت باشند، که ان می تواند اطلاعات کلی از یک متن رو بطور خلاصه در همان متن به خوانند نشان بدهد.

    وسلام ... همین ... اما این موضوع به همین جا ختم نمیشه ... در پست های بعد به قسمت های اصلی این مبحث می پردازیم



    ویرایش توسط Saeed Jafari : 03-09-2014 در ساعت 04:04 AM
    امضای ایشان
    Everyone needs to choose his own path

    Grand Master Ip Man

  11. 10 کاربر مقابل از Saeed Jafari عزیز به خاطر این پست مفید تشکر کرده اند.


  12. Top | #7
    کاربر جدید

    عنوان کاربر
    کاربر جدید
    تاریخ عضویت
    May 2023
    شماره عضویت
    17480
    نوشته ها
    2
    تشکر
    0
    تشکر شده 1 بار در 1 ارسال

    خدایی اگه زبان انگلیسی یاد نمیگرفتیم یا زبان واحد و بین المللی وجود نداشت. پطوری میخواستیم باهم تبادل اطلاعات کنیم. یاد انسان های اولیه افتادم
    امضای ایشان
    سعی میکنم همیشه آگاهی درست به اشتراک بذارم.

  13. Top | #8
    کاربر جدید

    عنوان کاربر
    کاربر جدید
    تاریخ عضویت
    Dec 2023
    شماره عضویت
    17611
    نوشته ها
    2
    تشکر
    0
    تشکر شده 0 بار در 0 ارسال

    نکات ریز و درشت ترجمه         
    از مطلبتون استفاده کردم . ممنون
    برای سایت صنعتی شیبا صنعت هم نیاز دارم مواردی رو ترجمه کنم و حتما از پیشنهادتون استفاده می کنم.

اطلاعات موضوع

کاربرانی که در حال مشاهده این موضوع هستند

در حال حاضر 1 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربران و 1 مهمان ها)

موضوعات مشابه

  1. انجمن نجوم آیاز تبریز
    توسط ستاره بنیادی در انجمن معرفی مراکز و گروه های نجومی
    پاسخ ها: 118
    آخرين نوشته: 05-27-2018, 01:47 PM
  2. مجمع فعالان نجوم تبریز
    توسط هانیه امیری در انجمن معرفی مراکز و گروه های نجومی
    پاسخ ها: 21
    آخرين نوشته: 06-27-2016, 06:54 PM
  3. انجمن نجوم آیهان تبریز
    توسط skynight در انجمن معرفی مراکز و گروه های نجومی
    پاسخ ها: 2
    آخرين نوشته: 02-19-2014, 08:47 PM
  4. وضعیت فعلی نجوم ِ تبریز
    توسط Ehsan در انجمن معرفی مراکز و گروه های نجومی
    پاسخ ها: 30
    آخرين نوشته: 01-31-2013, 01:19 AM
  5. ستاره های بی آسمان قبل از هرچیز
    توسط پیام بهرام پور در انجمن پروژه ستاره های آسماني - سُها
    پاسخ ها: 4
    آخرين نوشته: 08-09-2011, 12:38 AM

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •  
© تمامی حقوق برای آوا استار محفوظ بوده و هرگونه کپی برداري از محتوای انجمن پيگرد قانونی دارد