با سلام خدمت همه دوستان آوایی
در این تاپیک قصد دارم به کمک شما، نکات مهم ویرایشی را که باید در ترجمه یک مقاله از انگلیسی به فارسی رعایت کرد مرور کنم. البته این نکات فقط در ترجمه به کار نمی آیند، شما اگر بخواهید که یک مقاله به زبان فارسی هم بنویسید، باید این نکات را تا جای ممکن رعایت کنید.
ویرایش یک متن انواع متفاوتی دارد که در زیر به آنها اشاره میکنم:
ویرایش زبانی و املایی: در این نوع ویرایش، متن را از نظر نگارشی و ساختار زبان فارسی بررسی کرده و مشکلات ادبی و املایی موجود در آن را اصلاح میکنیم. در این نوع ویرایش نیازی نیست که از نظر علمی به متن مسلط باشیم. البته باید حواسمان باشد که ممکن است ویرایش یک حرف ربط، فعل و یا هر جز دیگری از یک جمله، معنی علمی آن را نیز عوض کند. ویراستار در صورت عدم تسلط به مفهوم علمی متن فارسی و یا متن اصلی انگلیسی، نباید معنی جملات را عوض کند.
ویرایش علمی: در این نوع ویرایش، متن را از نظر علمی بررسی کرده و در صورت نیاز، آن را اصلاح میکنیم. اگر متن ترجمه شده از انگلیسی باشد، حتما باید با مراجعه به منبع، متن ترجمه را مطابق آن ویرایش کنیم و حق دخل و تصرف در متن اصلی را نداریم.(البته در مواردی، مترجم برای روشن کردن یک مطلب، خود توضیحی را داخل پرانتز به متن اصلی اضافه میکند و ذکر میکند که این نظر مترجم است)
اگر متن فارسی و تالیف نویسنده باشد، باید تسلط نسبتا خوبی به آن مطلب علمی داشته باشیم و در صورت احساس نیاز به ویرایش با نویسنده مطلب هماهنگ کنیم و در صورت دسترسی نداشتن به نویسنده، با منابع معتبر چک کنیم.
ویرایش فنی: به ویرایش ظاهری و نظم و ترتیب دادن به جملات و پاراگرافها می گویند.
در این تاپیک سعی می کنیم درباره نکات مهم ویرایشی بحث کنیم و چگونگی ویرایش یک متن را یاد بگیریم.
پی نوشت: متن و نوع ویرایش یک مطلب رسمی علمی، با مدل نوشتن در فروم فرق می کند. هنگام نوشتن در فروم معمولا با لحن غیر رسمی می نویسیم( خودم را عرض میکنم) و خیلی روی ویرایش دقت نمی کنیم، اما در یک متن علمی، همه چیز متفاوت است.