انجمن نجوم آوااستار - صفحه اصلی

  
لوازم مورد نیاز یک مترجم              لوازم مورد نیاز یک مترجم
صفحه 1 از 2 12 آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 1 تا 10 , از مجموع 17

موضوع: لوازم مورد نیاز یک مترجم

  1. #1
    کاربر ممتاز آوا استار gandom آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Dec 2010
    محل سکونت
    tehran
    نوشته ها
    699
    تشکر
    5,840
    تشکر شده 6,239 بار در 702 ارسال

          لوازم مورد نیاز یک مترجم

    خیلی ها وقتی که یک متن انگلیسی در مورد رشته خودشون می بینن بی خیال اون مطلب میشن و خیلی از اساتید بلد بودن این زبان رو یک چیز بدیهی می دونن!
    این استاده:


    و اینم دانشجو:


    خب خداروشکر اینجا نه دانشگاهه نه مدرسه، پس خیلی ساده میشه یادگرفت و یاد داد
    تو این تاپیک همون طور که از اسمش معلومه می خوایم لوازم مورد نیاز برای ترجمه رو معرفی کنیم و تجارب شخصی مون از استفاده از اون ها رو در اختیار بقیه اعضا قرار بدیم. اینکه مثلاً اگه فلان دیکشنری خوبه چرا خوبه و چه مزیتی نسبت به بقیه داره؟ اینکه فلان نرم افزار برای ترجمه خوبه و خیلی فلان های دیگه. در آینده هم تاپیکی زده میشه راجع به اینکه چطور می تونیم از متن های ساده نجومی شروع کنیم تا بتونیم حداقل یک خبر نجومی دست اول رو به راحتی بفهیم بدون اینکه نیاز باشه به سایتای فارسی سر بزنیم


  2. #2
    کاربر ممتاز آوا استار gandom آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Dec 2010
    محل سکونت
    tehran
    نوشته ها
    699
    تشکر
    5,840
    تشکر شده 6,239 بار در 702 ارسال

    برای نمونه اولین پست رو میذارم. یک دیکشنری انگلیسی به انگلیسی خیلی خوب به نام :

    Merriam-Webster's Collegiate Dictionary & Thesaurus


    مزیت ها نسبت به بقیه دیکشنری های انگلیسی به انگلیسی:
    خیلی از لغاتی که تو دیکشنری های دیگه حتی oxford advanced نیست یا اگرم هست اصلاً ربطی به موضوع شما نداره ،این دیکشنری داره. تضمینی می گم
    مزیت دیگه ای که داره اینه که تاریخچه و ریشه و اولین استفاده کلمات رو نوشته. به عنوان مثال:
    astonomy:
    معنی
    شکل های دیگر
    origin: Middle English astronomie, from Anglo-French,from Latin astronomia,from Greek astro+nomy
    first use: 13th century

    اما این دیکشنری رو نمیشه به عنوان دیکشنری تخصصی نجوم ازش استفاده کرد. اما در ترجمه متن خیلی کمک می کنه چون تو متن های تخصصی هم تنها لغات تخصصی اند که شما رو نیازمند استفاده از دیکشنری های مخصوص به همون رشته می کنن نه تمامی کلماتش.

    حالا چرا انگلیسی به انگلیسی؟!

    همون طور که می دونید زبان فارسی ما خیلی محدوده. در زبانی مثل انگلیسی مثلاً برای هر مدل راه رفتن یک فعل وجود داره اما تو زبان فارسی برای همش می گیم راه رفتن! پس نباید انتظار داشته باشیم که با یک لغت بتونیم فعلی رو که تو زبان خودمون وجود نداره عیناً ترجمه کنیم. به همین علت می تونیم از ترجمه توضیحات لغت انگلیسی که تو دیکشنری های انگلیسی به انگلیسی پیدا می شن استفاده کنیم.

    ....................................
    از اینجا هم می تونید دیکشنری رو دانلود کنید


  3. #3
    کاربر ممتاز آوا استار gandom آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Dec 2010
    محل سکونت
    tehran
    نوشته ها
    699
    تشکر
    5,840
    تشکر شده 6,239 بار در 702 ارسال

    برای اینکه بقیه اعضا هم برای ادامه تاپیک شرکت کنن، هر کسی که از دیکشنری های انگلیسی به فارسی یا انگلیسی نجومی استفاده کرده بیاد و معرفی کنه البته ناگفته نماند که تاپیکی هم در مورد دیکشنری اصطلاحات نجومی تو خود فروم داریم که در حال تکمیل شدنه


  4. #4
    کاربر فعال آوا استار Taha Nagahi آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Aug 2012
    محل سکونت
    تهران
    نوشته ها
    77
    تشکر
    1,427
    تشکر شده 1,030 بار در 95 ارسال

    سلام
    ببخشید کتابش هم تو بازار موجود است؟


    www.ScienceOnline.ir

    ساینس آنلاین نخستین مرجع چند رسانی علم در ایران

  5. 7 کاربر مقابل از Taha Nagahi عزیز به خاطر این پست مفید تشکر کرده اند.


  6. #5
    کاربر ممتاز آوا استار gandom آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Dec 2010
    محل سکونت
    tehran
    نوشته ها
    699
    تشکر
    5,840
    تشکر شده 6,239 بار در 702 ارسال

    نقل قول نوشته اصلی توسط Taha Nagahi نمایش پست ها
    سلام
    ببخشید کتابش هم تو بازار موجود است؟
    اگر که منظورت دیکشنری وبستره بله موجوده
    نسخه اندرویدش رو هم می تونید از بازار دانلود کنید
    ویرایش توسط gandom : 11-17-2013 در ساعت 02:26 AM

  7. 10 کاربر مقابل از gandom عزیز به خاطر این پست مفید تشکر کرده اند.


  8. #6
    کاربر فعال آوا استار
    تاریخ عضویت
    Oct 2012
    محل سکونت
    شیراز
    نوشته ها
    105
    تشکر
    238
    تشکر شده 993 بار در 109 ارسال

    سلام دوستان
    قصد دارم مقداری از اندک تجربه خودم را در زمینه ترجمه در اختیارتان بگذارم، هرچند نمیدانم آنچه میگویم دقیقاً به این تاپیک مربوط است یا نه.
    1- هرچه به زبان مبدأ و مقصد آشناتر باشید، ترجمۀ بهتری را ارائه خواهید داد. برای اینکار، تا آنجا که میتوانید مطالعه کنید؛ هم متنهایی که به زبان مبدأ (در اینجا انگلیسی) نوشته شده است، و هم متنهایی که به زبان مقصد (در اینجا فارسی) نگاشته شده است. در مطالعۀ این متنها، حتی الامکان سراغ آنهایی بروید که از زبان دیگری ترجمه نشده است. به عبارت دیگر، متنهایی که زبان نویسندۀ آن، همان زبان متن باشد. هرچه بیشتر مطالعه کنید، کار ترجمۀ شما روانتر و دقیقتر خواهد بود.

    2- دستور زبان فارسی را به خوبی بشناسید. برای اینکار بهترین کتابها، همانهایی هستند که در دوران تحصیل میخوانید. بعضی از نویسندگان، حتی همان نکات را رعایت نمیکنند. برای مثال، این ترکیب غلط است:«علی را دیده و به او گفتم...». زیرا باید بعد از «دیده» ویرگول استفاده کرد و نه حرف ربط واو، به این صورت:«علی را دیده، به او گفتم...». دو کتاب «غلط ننویسیم» و «بر ساحل سخن» برای من بسیار مفید بودند. دقت کنید که زبان گفتاری با ساختار نوشتاری تفاوت دارد. این تفاوتها را رعایت کنید. مثلاً عبارت «با این وجود» غلط است و باید بنویسیم: «با وجود این». (البته خود من بسیاری از این نکات را بعد از ترجمه نخستین کتاب و برگزاری جلسه نقد آن دریافتم. لذا از نقد نوشتۀ خود نهراسید و از آن استقبال کنید.)

    3- در ترجمۀ خود از واژگان مصوب فرهنگستان فارسی استفاده کنید. شاید برخی از این واژگان در ابتدا نامأنوس به نظر آیند، ولی توجه داشته باشید که یکی از وظایف شما، ترویج همین لغات مصوب است. برای آشنایی با این لغات و هم چنین رسم الخط فارسی به این آدرس مراجعه کنید:http://www.persianacademy.ir/fa/wordspdf.aspx
    من با این نظر مخالفم که زبان فارسی ناقص است. متأسفانه ما از ظرفیتهای این زبان بی اطلاعیم، یا آنرا به کار نبسته ایم. دقت کنید، تفاوت در ساختار زبانها را نباید به پای نقص آنها گذاشت.

    موفق باشید.
    «مبارزه با احمق و حماقت مبارزه با نفاق نیز هست، زیرا احمق ابزار دست منافق است»
    علامه شهید مطهری


  9. #7
    کاربر ممتاز آوا استار gandom آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Dec 2010
    محل سکونت
    tehran
    نوشته ها
    699
    تشکر
    5,840
    تشکر شده 6,239 بار در 702 ارسال

    خیلی از این که مترجم نجومی ای مثل شما رو در فروم می بینیم خوشحالیم جناب شاه علی. خصوصاً این که تجربیاتتون رو هم در اختیارمون میذارید و کمکمون می کنید
    هدف تاپیک هم دقیقاً همین مطالبی هست که شما گفتید. من خودم تمامی پی دی اف های مربوط به فرهنگستان زبان فارسی رو دانلود کردم و مطالعه کردم و جای خیلی از لغات تخصصی نجومی خالی هستن.
    اگر که اشعار مثلاً کسی مثل سعدی رو در این روز ها مطالعه کنیم،با این که در این دوره نوشته نشده، می تونیم خیلی راحت اون رو بفهمیم. اما بسیاری از متون انگلیسی مثلاً زمان شکسپیر رو مطالعه کنیم برای خود انگلیسی زبان ها هم ثقیل هستش و دیگه کاربردی نداره و زبان اون ها خیلی خیلی نسبت به زبان ما پیشرفت داشته. البته درسته که زبان ما هم شاعران و نویسندگانی رو داره که به زبان بسیار سنگینی می نوشتن اما این مربوط به تمامی زبان فارسی نمیشه. البته این هایی که گفتم حرف های یک استاد زبان شناسی هستش و کاملاً کلیه


  10. #8
    کاربر ممتاز آوا استار
    تاریخ عضویت
    Jul 2011
    محل سکونت
    یزد
    نوشته ها
    505
    تشکر
    137
    تشکر شده 3,292 بار در 484 ارسال

    نقل قول نوشته اصلی توسط gshahali نمایش پست ها
    من با این نظر مخالفم که زبان فارسی ناقص است. متأسفانه ما از ظرفیتهای این زبان بی اطلاعیم، یا آنرا به کار نبسته ایم. دقت کنید، تفاوت در ساختار زبانها را نباید به پای نقص آنها گذاشت.
    با نظر شما موافقم.
    به نظر من ارزش و تکامل یک زبان به تعداد الفاظ آن نیست. بلکه به نوع ساختار زبان یا همون گرامر مربوط میشه.
    اگر ساختار یک زبان به گونه ای باشد که بتوان از یک ریشه یا لغت ده ها بلکه صدها معنی ساخت این نشان دهنده صلابت و قدرت آن زبان است در حالیکه در یک زبان دیگر ممکن است برای هرکدام از این معانی، لغاتی مختلف وضع شده باشد که این ارزشی در برندارد.
    بدون هیچگونه غرض ورزی معتقدم تاکنون هیچ زبانی از لحاظ ساختار گرامری به پای زبان عربی نرسیده است.
    همین ساختار است که با ایجاد انواع استعاره ها و مشترکات لفظی و... شاکله شعر و ادبیات را تشکیل می دهد. زبان فارسی هم دست کمی در این زمینه ندارد اما زبان انگلیسی هر چند از لحاظ تعداد لفظ غنی است اما از درون مایه شعری کمتری بهره مند است.

    حالا اگه از شعر و ادبیات صرف نظر کنیم و فقط به زبان خشک و علمی بخواهیم سخن بگوییم در اینصورت شاید زبان انگلیسی زبان مناسبی باشد چون حجم الفاظ به ما کمک می کند که نظر خود را آسان تر و با ابهام کمتری بیان کنیم. اما از طرفی همین حجم زیاد الفاظ و اصطلاحات فنی جدید (که روز به روز در حال توسعه است) تا حدودی موجب سردرگمی و تشویش ذهن است. در حالیکه در یک زبان با ساختار گرامری قوی چون ریشه و اصالت کلمات در آن حفظ می شود همین اصالت خود بخود منجر به پیوند علوم می شود و زمینه پیشرفت علمی را مهیا می سازد. به عبارتی دیگر در این نوع زبان ها معمولا علم به همراه فلسفه علم هر دو دوش به دوش هم پیش می روند و هر یک باعث پیشرفت دیگری می شود.

  11. 5 کاربر مقابل از smhm عزیز به خاطر این پست مفید تشکر کرده اند.


  12. #9
    کاربر ممتاز آوا استار gandom آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Dec 2010
    محل سکونت
    tehran
    نوشته ها
    699
    تشکر
    5,840
    تشکر شده 6,239 بار در 702 ارسال

    بالاخره امتحانات میان ترمم تموم شدن و با خیال راحت میام فروم
    خواستم تو این پست به این موضوع اشاره کنم که این تاپیک یه طرفه نیست و همه می تونین توش شرکت کنین و ابزار ترجمه خودتون رو به دیگران معرفی کنید و نیازی هم نیست که کامل باشه چون هر ساله تعداد زیادی لغت به زبان انگلیسی اضافه میشه و تا ترجمه بشن زمان زیادی می بره و از این نظر هیچ دیکشنری انگلیسی به فارسی ای کامل نیست.
    منظر حضورتون هستیم

  13. 9 کاربر مقابل از gandom عزیز به خاطر این پست مفید تشکر کرده اند.


  14. #10
    کاربر ممتاز آوا استار mohsen4465 آواتار ها
    تاریخ عضویت
    May 2012
    محل سکونت
    تنکابن (شهسوار)
    نوشته ها
    2,184
    تشکر
    8,890
    تشکر شده 18,188 بار در 2,267 ارسال

    لوازم مورد نیاز یک مترجم         
    کسی نمیخواد ویکشنری رو بگه؟ بهترین لغتنامه و دیکشنری بنظر من همین ویکشنریه. کلمه مورد نظرتون رو سرچ کنید، پیدا نشد مطمئن باشید هیچ جای دیگه‌ای پیدا نمیشه:

    http://en.wiktionary.org/

    دقت کنید که از پنل سمت چپ می‌تونید زبان‌های زیادی رو انتخاب کنید. ضمناً من این دیکشنری رو فقط از لحاظ انگلیسی به انگلیسی 100% مطمئن میدونم و با انگلیسی به فارسیش زیاد آشنایی ندارم که در چه سطحیه. ضمناً هر موقع در خصوص معنی یه کلمه گیر کردید یادتون نره Simple English رو هم نگاه کنید. بعضی موقع‌ها Simple English مفهوم رو بهتر براتون باز می‌کنه.
    “Most people die at 25 and aren’t buried until they’re 75.”
    Benjamin Franklin

  15. 10 کاربر مقابل از mohsen4465 عزیز به خاطر این پست مفید تشکر کرده اند.


صفحه 1 از 2 12 آخرینآخرین

اطلاعات موضوع

کاربرانی که در حال مشاهده این موضوع هستند

در حال حاضر 1 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربران و 1 مهمان ها)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •