PDA

توجه ! این یک نسخه آرشیو شده میباشد و در این حالت شما عکسی را مشاهده نمیکنید برای مشاهده کامل متن و عکسها بر روی لینک مقابل کلیک کنید : نکات ریز و درشت ترجمه



gandom
02-28-2014, 10:31 PM
6302


از اونجایی که در امر ترجمه نکات ریز و درشت زیادی وجود داره ،خیلی وقت ها رعایتشون نمی‌کنیم و اونقدرها حس ویرایش متن خودمونو نداریم و می‌سپاریمش دست یه نفر دیگه. توی این تاپیک نکاتی که صد درصد ازشون اطمینان داریم رو با دیگران به اشتراک می‌گذاریم. این نکات می تونه دستور زبان، لغت، قسمت های مختلف یک متن مثل ترجمه عنوان و... رو در بر بگیره. تاپیک خیلی خوبی هم داریم در مورد ویرایش متون فارسی (http://forum.avastarco.com/forum/showthread.php?994-%D8%A2%D9%85%D9%88%D8%B2%D8%B4-%D9%86%DA%A9%D8%A7%D8%AA-%D9%85%D9%87%D9%85-%D9%88%DB%8C%D8%B1%D8%A7%DB%8C%D8%B4%DB%8C). ببینم چه می‌کنین دیگه :brigade.baka-wolf.c

gandom
02-28-2014, 10:57 PM
از خیلی پایه شروع می‌کنم که همه همراه شیم با‌هم

برای اینکه بتونیم یک متنی رو خوب ترجمه کنیم اول باید یک دور از اول تا آخر اونو بخونیم تا مفهوم کلی متن تو ذهنمون باشه و بعد جمله به جمله تحلیلش کنیم. بعضی جاها مشاهده میشه که مترجم متن اصلاً خودشم نفهمیده موضوع چیه و فقط خواسته لغت ها رو با زور کنار هم بچینه...طوری که وقتی متن رو می خونین اصلاً متوجه نمیشین دقیقاً چی گفته و به اصطلاح چند پهلو ترجمه شده. این جور اشتباهات توی ترجمه های علمی فاجعه بار میشه. اونجاست که مفهوم علمی غلط ترجمه و منتقل میشه.
پس یک متن رو یک یا چند بار بخونید و وقتی دست به قلم شید که قضیه برای خودتون روشن شده باشه!

َبرای ترجمه لغات باید مفهوم کلی جمله رو تو ذهنمون داشته باشیم و بعد بگردیم دنبال یه معنی خوب. منظورم از خوب معنی ای هستش که با جمله تطبیق داشته باشه.
به این مثال توجه کنید:

Spring is the first season of the year===> بهار

The spring of this watch is broken===> فنر

He went to fetch water from the spring===> چشمه

The cat got ready to spring on the mouse===> جهیدن


یک لغت ساده با این همه معنی که با هم هیچ شباهتی نداشتن!... پس با اطمینان برای یک لغت برچسب یک معنی خاص رو نزنیم!

Pale_Rider
03-01-2014, 04:14 PM
کلمه ای که ترجمه می کنید رو بشناسید ! فقط دانستن معنی کلمه ها مهم نیست ، بعضی وقت ها اصلا نباید بعضی از کلمه ها رو معنی کرد ؛

air ---> هوا
airy disk ---> دیسک ایری

یا

solomon ---> سلیمان

gandom
03-02-2014, 08:23 PM
این امر موافق و مخالفایی داره. حالا بررسی می کنیم ببینیم کی درست میگمه. آیا اون کسی که کلمه مثلاً computer رو رایانه ترجمه می کنه درست میگه یا اون کسی که همون کامپیوتر رو به کار می بره؟

اصولاً یک کلمه ای که در فرهنگ لغت زبانی وجود نداره باید قبل از ورودش(به کتاب ها و گفتار مردم) ،ترجمه بشه.
مثال می زنم:
یکی از بهترین ترجمه هایی که وجود داره و ما نمی‌بینیم شخصی رو که از لغت انگلیسیش استفاده کنه کلمه "هواپیما" هستش.
از غیر اصولی ترین ترجمه های لغات غیر موجود در فرهنگستان لغت فارسی، ترجمه کلمات بعد از ورودشون به اون زبان و استفاده رایجش به همون شکل هستش. مثلاً وقتی تلفن وارد ایران شد و مورد استفاده مردم قرار گرفت، ترجمه ای براش اومد تحت عنوان "دورگو". اما آیا ما در حال حاضر اثری از این ترجمه غلط می‌بینیم؟
کلمات دیگری هم وجود دارن که دستخوش ترجمه غلط شدن. در ترجمه لغات تخصصی انگلیسی به فارسی نکات بیش تری وجود داره. اگر که دوست داشتین و به لغت تخصصی ای برخوردین که ترجمه اش رو پیدا کردین با ما هم در میون بذارین یا پیدا نکردین اینجا مطرحش کنین ;)

gandom
03-04-2014, 11:28 PM
ترجمه حروف اضافه ای که با فعل ها همراه میشن خیلی مهمن!!!
یک فعل می تونه انواع و اقسام حروف اضافه رو داشته باشه و با هر کدوم یه معنی ای بده که زمین تا آسمون با بقیه اش تفاوت داشته باشه.
مثال می زنم:

فعل come رو در نظر بگیرین:

رسیدن<==come to

اهل جایی بودن <===come from

به وسیله نامه، تلفن یا یک سازمان اداری رسیده باشد<===come through

نجات یافتن از بیماری یا صدمات مربوط به انسان< ===<come through (sth)

فهمیده شدن/ تأثیر(خاص)گذاشتن < ===come across



البته این ها تنها بخشی از چندین صفحه صورت های مختلف برای این فعل بودن.:thumbsup:

Saeed Jafari
03-08-2014, 09:31 PM
از خانم gandom بابت ایجاد این تاپیک ممنونم

مواردی که توسط خانم عاقلپسند در پست های پیشین گفته شد، نکته های پایه و اصلی در استفاده از
شروع یک ترجمه ی خوب است.

در این پست قصد داریم مفهوم متن یک موضوع را در یک خبر نجومی با کمترین زمان درک کنیم

…………………………………

این متن که شامل یک خبر نجومی فوف العاده اسونه، که با مفهوم بسیار سادش میتونه به راحتی قابل فهم باشه

اگر فکر میکنی یه ذره متنش طولانیه و میخوای تو عرض 15 تا 30 ثانیه مفهومشو درکش کنی (البته در این مورد بستگی به درک شما داره که چند ثانیه طول میکشه)

باید این کارو کنی

موضوعش که معلومه ... یک متن خبری از سوپرنوایی که اخیرا در کهکشان M82 ظاهر شد رو بطور خلاصه بررسی می کند

شما باید در اول درک و مفهوم هر متن را بدرستی متوجه بشین. برای فهم بهتر ان، ما میخواهیم ان را در یک متن نجومی مثال بزنیم.

ابتدا در هر نوشته که ما در هر متنی مشاهده می کنیم یه نکته خیلی مهم وجود دارد. ایده (هدف) اصلی ترجمه در هر متن، درک درست از منظور ان نوشته ای است که این ایده باعث میشود شما به هدف اصلی موضوع خود برای ترجمه ان پی ببرید.

جمله هایی که در متن با رنگ ابی مشخص شده منظور های اصلی در این متن هستند، که میتواند در هر متن دیگری با موضوعات و یا هدف های متفاوت باشند، که ان می تواند اطلاعات کلی از یک متن رو بطور خلاصه در همان متن به خوانند نشان بدهد.

وسلام ... همین ... اما این موضوع به همین جا ختم نمیشه:hope my fake smile ... در پست های بعد به قسمت های اصلی این مبحث می پردازیم :thumbsup:




http://up.avastarco.com/images/lvqx02kjuyno8d0zx2.png (http://up.avastarco.com/)

hanie
06-14-2023, 02:51 PM
خدایی اگه زبان انگلیسی یاد نمیگرفتیم یا زبان واحد و بین المللی وجود نداشت. پطوری میخواستیم باهم تبادل اطلاعات کنیم. یاد انسان های اولیه افتادم

shibasanat
01-02-2024, 12:45 PM
از مطلبتون استفاده کردم . ممنون
برای سایت صنعتی شیبا صنعت (http://اhttps://shibasanat.com) هم نیاز دارم مواردی رو ترجمه کنم و حتما از پیشنهادتون استفاده می کنم.