PDA

توجه ! این یک نسخه آرشیو شده میباشد و در این حالت شما عکسی را مشاهده نمیکنید برای مشاهده کامل متن و عکسها بر روی لینک مقابل کلیک کنید : لوازم مورد نیاز یک مترجم



gandom
11-15-2013, 06:58 PM
خیلی ها وقتی که یک متن انگلیسی در مورد رشته خودشون می بینن بی خیال اون مطلب میشن و خیلی از اساتید بلد بودن این زبان رو یک چیز بدیهی می دونن!
این استاده:


http://up.avastarco.com/images/o0fal5mpj3qdaz6ifv7.jpg (http://up.avastarco.com/)

و اینم دانشجو:


http://up.avastarco.com/images/a26zyt59tn08lwabbx1u.jpg (http://up.avastarco.com/)

خب خداروشکر اینجا نه دانشگاهه نه مدرسه، پس خیلی ساده میشه یادگرفت و یاد داد :thumbsup:
تو این تاپیک همون طور که از اسمش معلومه می خوایم لوازم مورد نیاز برای ترجمه رو معرفی کنیم و تجارب شخصی مون از استفاده از اون ها رو در اختیار بقیه اعضا قرار بدیم. اینکه مثلاً اگه فلان دیکشنری خوبه چرا خوبه و چه مزیتی نسبت به بقیه داره؟ اینکه فلان نرم افزار برای ترجمه خوبه و خیلی فلان های دیگه. در آینده هم تاپیکی زده میشه راجع به اینکه چطور می تونیم از متن های ساده نجومی شروع کنیم تا بتونیم حداقل یک خبر نجومی دست اول رو به راحتی بفهیم بدون اینکه نیاز باشه به سایتای فارسی سر بزنیم:wink:

gandom
11-15-2013, 07:36 PM
برای نمونه اولین پست رو میذارم. یک دیکشنری انگلیسی به انگلیسی خیلی خوب به نام :

Merriam-Webster's Collegiate Dictionary & Thesaurus


http://ecx.images-amazon.com/images/I/41CYVBF7BJL.jpg

مزیت ها نسبت به بقیه دیکشنری های انگلیسی به انگلیسی:
خیلی از لغاتی که تو دیکشنری های دیگه حتی oxford advanced نیست یا اگرم هست اصلاً ربطی به موضوع شما نداره ،این دیکشنری داره. تضمینی می گم:113:
مزیت دیگه ای که داره اینه که تاریخچه و ریشه و اولین استفاده کلمات رو نوشته. به عنوان مثال:

astonomy:
معنی
شکل های دیگر
origin: Middle English astronomie, from Anglo-French,from Latin astronomia,from Greek astro+nomy
first use: 13th century

اما این دیکشنری رو نمیشه به عنوان دیکشنری تخصصی نجوم ازش استفاده کرد. اما در ترجمه متن خیلی کمک می کنه چون تو متن های تخصصی هم تنها لغات تخصصی اند که شما رو نیازمند استفاده از دیکشنری های مخصوص به همون رشته می کنن نه تمامی کلماتش.

حالا چرا انگلیسی به انگلیسی؟!

همون طور که می دونید زبان فارسی ما خیلی محدوده. در زبانی مثل انگلیسی مثلاً برای هر مدل راه رفتن یک فعل وجود داره اما تو زبان فارسی برای همش می گیم راه رفتن! :pathead:پس نباید انتظار داشته باشیم که با یک لغت بتونیم فعلی رو که تو زبان خودمون وجود نداره عیناً ترجمه کنیم. به همین علت می تونیم از ترجمه توضیحات لغت انگلیسی که تو دیکشنری های انگلیسی به انگلیسی پیدا می شن استفاده کنیم.

....................................
از اینجا (http://p30download.com/fa/entry/34877/) هم می تونید دیکشنری رو دانلود کنید

gandom
11-16-2013, 08:26 PM
برای اینکه بقیه اعضا هم برای ادامه تاپیک شرکت کنن، هر کسی که از دیکشنری های انگلیسی به فارسی یا انگلیسی نجومی استفاده کرده بیاد و معرفی کنه :have%20a%20nice%20d البته ناگفته نماند که تاپیکی هم در مورد دیکشنری اصطلاحات نجومی (http://forum.avastarco.com/forum/showthread.php?1235-%D8%AF%DB%8C%DA%A9%D8%B4%D9%86%D8%B1%DB%8C-%D8%A7%D8%B5%D8%B7%D9%84%D8%A7%D8%AD%D8%A7%D8%AA-%D9%86%D8%AC%D9%88%D9%85%DB%8C-(Astronomical-Idioms-Dictionary)) تو خود فروم داریم که در حال تکمیل شدنه ;)

Taha Nagahi
11-16-2013, 09:04 PM
سلام
ببخشید کتابش هم تو بازار موجود است؟

gandom
11-16-2013, 11:04 PM
سلام
ببخشید کتابش هم تو بازار موجود است؟
اگر که منظورت دیکشنری وبستره بله موجوده :)
نسخه اندرویدش رو هم می تونید از بازار دانلود کنید

gshahali
11-19-2013, 01:05 PM
سلام دوستان
قصد دارم مقداری از اندک تجربه خودم را در زمینه ترجمه در اختیارتان بگذارم، هرچند نمیدانم آنچه میگویم دقیقاً به این تاپیک مربوط است یا نه.
1- هرچه به زبان مبدأ و مقصد آشناتر باشید، ترجمۀ بهتری را ارائه خواهید داد. برای اینکار، تا آنجا که میتوانید مطالعه کنید؛ هم متنهایی که به زبان مبدأ (در اینجا انگلیسی) نوشته شده است، و هم متنهایی که به زبان مقصد (در اینجا فارسی) نگاشته شده است. در مطالعۀ این متنها، حتی الامکان سراغ آنهایی بروید که از زبان دیگری ترجمه نشده است. به عبارت دیگر، متنهایی که زبان نویسندۀ آن، همان زبان متن باشد. هرچه بیشتر مطالعه کنید، کار ترجمۀ شما روانتر و دقیقتر خواهد بود.

2- دستور زبان فارسی را به خوبی بشناسید. برای اینکار بهترین کتابها، همانهایی هستند که در دوران تحصیل میخوانید. بعضی از نویسندگان، حتی همان نکات را رعایت نمیکنند. برای مثال، این ترکیب غلط است:«علی را دیده و به او گفتم...». زیرا باید بعد از «دیده» ویرگول استفاده کرد و نه حرف ربط واو، به این صورت:«علی را دیده، به او گفتم...». دو کتاب «غلط ننویسیم» و «بر ساحل سخن» برای من بسیار مفید بودند. دقت کنید که زبان گفتاری با ساختار نوشتاری تفاوت دارد. این تفاوتها را رعایت کنید. مثلاً عبارت «با این وجود» غلط است و باید بنویسیم: «با وجود این». (البته خود من بسیاری از این نکات را بعد از ترجمه نخستین کتاب و برگزاری جلسه نقد آن دریافتم. لذا از نقد نوشتۀ خود نهراسید و از آن استقبال کنید.)

3- در ترجمۀ خود از واژگان مصوب فرهنگستان فارسی استفاده کنید. شاید برخی از این واژگان در ابتدا نامأنوس به نظر آیند، ولی توجه داشته باشید که یکی از وظایف شما، ترویج همین لغات مصوب است. برای آشنایی با این لغات و هم چنین رسم الخط فارسی به این آدرس مراجعه کنید:http://www.persianacademy.ir/fa/wordspdf.aspx
من با این نظر مخالفم که زبان فارسی ناقص است. متأسفانه ما از ظرفیتهای این زبان بی اطلاعیم، یا آنرا به کار نبسته ایم. دقت کنید، تفاوت در ساختار زبانها را نباید به پای نقص آنها گذاشت.

موفق باشید.

gandom
11-19-2013, 08:38 PM
خیلی از این که مترجم نجومی ای مثل شما رو در فروم می بینیم خوشحالیم جناب شاه علی. خصوصاً این که تجربیاتتون رو هم در اختیارمون میذارید و کمکمون می کنید :)
هدف تاپیک هم دقیقاً همین مطالبی هست که شما گفتید. من خودم تمامی پی دی اف های مربوط به فرهنگستان زبان فارسی رو دانلود کردم و مطالعه کردم و جای خیلی از لغات تخصصی نجومی خالی هستن.
اگر که اشعار مثلاً کسی مثل سعدی رو در این روز ها مطالعه کنیم،با این که در این دوره نوشته نشده، می تونیم خیلی راحت اون رو بفهمیم. اما بسیاری از متون انگلیسی مثلاً زمان شکسپیر رو مطالعه کنیم برای خود انگلیسی زبان ها هم ثقیل هستش و دیگه کاربردی نداره و زبان اون ها خیلی خیلی نسبت به زبان ما پیشرفت داشته. البته درسته که زبان ما هم شاعران و نویسندگانی رو داره که به زبان بسیار سنگینی می نوشتن اما این مربوط به تمامی زبان فارسی نمیشه. البته این هایی که گفتم حرف های یک استاد زبان شناسی هستش و کاملاً کلیه

smhm
11-20-2013, 09:02 AM
من با این نظر مخالفم که زبان فارسی ناقص است. متأسفانه ما از ظرفیتهای این زبان بی اطلاعیم، یا آنرا به کار نبسته ایم. دقت کنید، تفاوت در ساختار زبانها را نباید به پای نقص آنها گذاشت.
با نظر شما موافقم.
به نظر من ارزش و تکامل یک زبان به تعداد الفاظ آن نیست. بلکه به نوع ساختار زبان یا همون گرامر مربوط میشه.
اگر ساختار یک زبان به گونه ای باشد که بتوان از یک ریشه یا لغت ده ها بلکه صدها معنی ساخت این نشان دهنده صلابت و قدرت آن زبان است در حالیکه در یک زبان دیگر ممکن است برای هرکدام از این معانی، لغاتی مختلف وضع شده باشد که این ارزشی در برندارد.
بدون هیچگونه غرض ورزی معتقدم تاکنون هیچ زبانی از لحاظ ساختار گرامری به پای زبان عربی نرسیده است.
همین ساختار است که با ایجاد انواع استعاره ها و مشترکات لفظی و... شاکله شعر و ادبیات را تشکیل می دهد. زبان فارسی هم دست کمی در این زمینه ندارد اما زبان انگلیسی هر چند از لحاظ تعداد لفظ غنی است اما از درون مایه شعری کمتری بهره مند است.

حالا اگه از شعر و ادبیات صرف نظر کنیم و فقط به زبان خشک و علمی بخواهیم سخن بگوییم در اینصورت شاید زبان انگلیسی زبان مناسبی باشد چون حجم الفاظ به ما کمک می کند که نظر خود را آسان تر و با ابهام کمتری بیان کنیم. اما از طرفی همین حجم زیاد الفاظ و اصطلاحات فنی جدید (که روز به روز در حال توسعه است) تا حدودی موجب سردرگمی و تشویش ذهن است. در حالیکه در یک زبان با ساختار گرامری قوی چون ریشه و اصالت کلمات در آن حفظ می شود همین اصالت خود بخود منجر به پیوند علوم می شود و زمینه پیشرفت علمی را مهیا می سازد. به عبارتی دیگر در این نوع زبان ها معمولا علم به همراه فلسفه علم هر دو دوش به دوش هم پیش می روند و هر یک باعث پیشرفت دیگری می شود.

gandom
12-02-2013, 10:15 PM
بالاخره امتحانات میان ترمم تموم شدن و با خیال راحت میام فروم :)
خواستم تو این پست به این موضوع اشاره کنم که این تاپیک یه طرفه نیست و همه می تونین توش شرکت کنین و ابزار ترجمه خودتون رو به دیگران معرفی کنید و نیازی هم نیست که کامل باشه چون هر ساله تعداد زیادی لغت به زبان انگلیسی اضافه میشه و تا ترجمه بشن زمان زیادی می بره و از این نظر هیچ دیکشنری انگلیسی به فارسی ای کامل نیست.
منظر حضورتون هستیم ;)

mohsen4465
12-03-2013, 12:02 AM
کسی نمیخواد ویکشنری رو بگه؟ :) بهترین لغتنامه و دیکشنری بنظر من همین ویکشنریه. کلمه مورد نظرتون رو سرچ کنید، پیدا نشد مطمئن باشید هیچ جای دیگه‌ای پیدا نمیشه: :)

http://en.wiktionary.org/

دقت کنید که از پنل سمت چپ می‌تونید زبان‌های زیادی رو انتخاب کنید. ضمناً من این دیکشنری رو فقط از لحاظ انگلیسی به انگلیسی 100% مطمئن میدونم و با انگلیسی به فارسیش زیاد آشنایی ندارم که در چه سطحیه. ضمناً هر موقع در خصوص معنی یه کلمه گیر کردید یادتون نره Simple English رو هم نگاه کنید. بعضی موقع‌ها Simple English مفهوم رو بهتر براتون باز می‌کنه. :)

gshahali
12-05-2013, 10:52 PM
سلام دوستان
یکی از مشکلات در ترجمه، تلفظ اسامی خاص می باشد. در این رابطه یکی از اساتید محترم کتاب بسیار سودمند «فرهنگ تلفظ نامهای خاص» را به من معرفی نمود. مؤلف کتاب آقای فریبرز مجیدی است و نشر فرهنگ معاصر آنرا به چاپ رسانده است.
این کتاب، با بیش از 750 صفحه، تلفظ اسامی خاص در 30 زبان مختلف را به فارسی بیان کرده است.

http://www.farhangmoaser.com/modpub/Default/cache/images/6a/a24901fc24d4a44f3666c655c58a553ee83d9efe.jpg

استفاده از این کتاب را به تمام مترجمین محترم پیشنهاد میکنم.
موفق باشید.

gandom
12-05-2013, 11:14 PM
یک دیکشنری هم در بازار موجوده که دانشجوهای داخلی جمع آوریش کردن و هم از نظر قیمت مناسبه هم از نظر دایره لغت تخصصی فراوونش خصوصاٌ تو قسمت ستاره شناسی ;)


http://up.avastarco.com/images/6ztdf2o44asxva0hya7l.jpg (http://up.avastarco.com/)

Saeed Jafari
12-06-2013, 09:50 AM
و یکی دیگر از دیکشنری های پر استفاده برای دانش آموزان و مدرسان در سطح پیشرفته، دیکشنریی لانگمن است. این دیکشنری شامل 84000 کلمه و اصطلاح می باشد.

این دیکشنری اولین مجموعه مبتنی بر فرهنگ لغت زبان انگلیسی در سطح پیشرفته است.


Longman Advanced American Dictionary





High-Intermediate -- Advanced


[/URL][URL="http://up.avastarco.com/images/f2qvqte74pnqftyalr3z.jpg"]http://up.avastarco.com/images/f2qvqte74pnqftyalr3z.jpg (http://up.avastarco.com/images/f2qvqte74pnqftyalr3z.jpg)

24000 ، مجموعه و عبارات نشان دادن اینکه چگونه کلمات را می توان با هم استفاده می شود

66000 جمله با مثال طبیعی بر اساس مجموعه، تا نشان دهد که هر کلمه و عبارت چگونه استفاده می شود

aidin_bateni
01-16-2014, 04:55 PM
با عرض سلام خدمت تمامی دوستان.من در حال حاضر دارم اولین کتاب نجومی خودم رو ترجمه میکنم.رشته ی تحصیلیم زبان نیست ولی زبان انگلیسیم نسبتا قویه.البته بعضی جاها بعضی از جملات رو که ترجمه می کنم به نظرم خیلی بی معنی میان.می خواستم بدونم آیا جایی هست که بتونم برای رفع اشکالاتم ازش کمک بگیرم؟

Mostafa
01-17-2014, 04:41 PM
با عرض سلام خدمت تمامی دوستان.من در حال حاضر دارم اولین کتاب نجومی خودم رو ترجمه میکنم.رشته ی تحصیلیم زبان نیست ولی زبان انگلیسیم نسبتا قویه.البته بعضی جاها بعضی از جملات رو که ترجمه می کنم به نظرم خیلی بی معنی میان.می خواستم بدونم آیا جایی هست که بتونم برای رفع اشکالاتم ازش کمک بگیرم؟

سلام دوست گرامي

ضمن خوش آمد گويي به شما ، مي توانيد سوالاتتان را در تاپيك ترجمه متون عمومي نجوم (http://forum.avastarco.com/forum/showthread.php?713-ترجمه-متون-عمومی-نجوم) مطرح بفرماييد

موفق باشيد

Maral-km
10-18-2016, 12:08 AM
سلام
من از دیکشنری king (انگلیسی به فارسی) استفاده می کنم ، برای گوشی و فکر می کنم تقریبا در تمامی موضوعات برای ترجمه می تونه پاسخ گو باشه ...
از بازار می تونید برنامه رو دانلود کنید .البته رایگان نیست اما ارزششو داره!

followerking
08-30-2017, 07:57 PM
ترجمه یک مهارته
یعنی سوای دانش و تخصص لازم، بایستی مهارت ترجمه را نیز در خود رشد داد.
مسلما باید عشق و علاقه بهش داشت وگرنه کار بسیار سخت و پیچیده‌ای هستش.

من خودم بیشتر به تالیف علاقه دارم تا ترجمه محض!

xavi
03-15-2018, 04:15 PM
سلام...برای یادگیری زبان کافیه اصول اشو یاد گرفت...که هر کاری با اصول بره جلو عالی پیش میره.....من خودم قبلا ها به هدست اهنگ های خارجی زیاد گوش میدادم...و این خودش تاثیر داره

antipass75
03-31-2018, 12:21 AM
من از افزونه های گوگل کروم بدون لایسنس (http://antipass.ir/tag/%d9%84%d8%a7%db%8c%d8%b3%d9%86%d8%b3-%d9%86%d9%88%d8%af-32/) برای ترجمه متون در سایت ها استفاده میکنم ولی در گوشی بیشتر از دیکشنری دانشجو استفاده میکنم.

bugatti2018
07-17-2018, 09:32 PM
مرسی تشکر خوب بود